< 詩篇 90 >
1 主よなんぢは往古より世々われらの居所にてましませり
Une prière de Moïse, l'homme de Dieu. Seigneur, tu es notre demeure depuis toutes les générations.
2 山いまだ生いでず汝いまだ地と世界とをつくりたまはざりしとき 永遠よりとこしへまでなんぢは神なり
Avant que les montagnes ne soient nées, avant que tu aies formé la terre et le monde, même d'éternité en éternité, tu es Dieu.
3 なんぢ人を塵にかへらしめて宣はく 人の子よなんぢら歸れと
Vous tournez l'homme vers la destruction, en disant, « Revenez, enfants des hommes. »
4 なんぢの目前には千年もすでにすぐる昨日のごとく また夜間のひとときにおなじ
Car mille ans sont à tes yeux comme hier, quand il est passé, comme une veille dans la nuit.
5 なんぢこれらを大水のごとく流去らしめたまふ かれらは一夜の寝のごとく朝にはえいづる靑草のごとし
Vous les balayez pendant qu'ils dorment. Au matin, ils poussent comme de l'herbe nouvelle.
Le matin, il germe et pousse. Le soir, il est flétri et sec.
7 われらはなんぢの怒によりて消うせ 汝のいきどほりによりて怖まどふ
Car nous sommes consumés par ta colère. Nous sommes troublés par ta colère.
8 汝われらの不義をみまへに置 われらの隠れたるつみを聖顔のひかりのなかにおきたまへり
Tu as mis nos iniquités devant toi, nos péchés secrets dans la lumière de ta présence.
9 われらのもろもろの日はなんぢの怒によりて過去り われらがすべての年のつくるは一息のごとし
Car tous nos jours se sont écoulés dans ta colère. Nous mettons fin à nos années en soupirant.
10 われらが年をふる日は七十歳にすぎず あるひは壯やかにして八十歳にいたらん されどその誇るところはただ勤勞とかなしみとのみ その去ゆくこと速かにしてわれらもまた飛去れり
Les jours de nos années sont de soixante-dix, ou même en raison de la force de quatre-vingts ans; mais leur fierté n'est que travail et peine, car il passe vite, et nous nous envolons.
11 誰かなんぢの怒のちからを知らんや たれか汝をおそるる畏にたくらべて汝のいきどほりをしらんや
Qui connaît la puissance de ta colère, ta colère selon la crainte qui t'est due?
12 願くはわれらにおのが日をかぞふることををしへて智慧のこころを得しめたまへ
Apprenez-nous donc à compter nos jours, afin que nous puissions acquérir un cœur de sagesse.
13 ヱホバよ歸りたまへ斯ていくそのときを歴たまふや ねがはくは汝のしもべらに係れるみこころを變へたまへ
Calme-toi, Yahvé! Combien de temps? Ayez de la compassion pour vos serviteurs!
14 ねがはくは朝にわれらを汝のあはれみにてあきたらしめ 世をはるまで喜びたのしませたまへ
Satisfais-nous dès le matin par ta bonté, afin que nous puissions nous réjouir et être heureux tous les jours.
15 汝がわれらを苦しめたまへるもろもろの日と われらが禍害にかかれるもろもろの年とにたくらべて我儕をたのしませたまへ
Rends-nous heureux pendant autant de jours que tu nous as affligés, pendant autant d'années que nous avons vu le mal.
16 なんぢの作爲をなんぢの僕等に なんぢの榮光をその子等にあらはしたまへ
Que ton travail apparaisse à tes serviteurs, ta gloire à leurs enfants.
17 斯てわれらの神ヱホバの佳美をわれらのうへにのぞましめ われらの手のわざをわれらのうへに確からしめたまへ 願くはわれらの手のわざを確からしめたまへ
Que la faveur du Seigneur notre Dieu soit sur nous. Établissez pour nous le travail de nos mains. Oui, établir le travail de nos mains.