< 詩篇 89 >

1 われヱホバの憐憫をとこしへにうたはん われ口もてヱホバの眞實をよろづ代につげしらせん
Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
2 われいふ あはれみは永遠にたてらる 汝はその眞實をかたく天にさだめたまはんと
Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
3 われわが撰びたるものと契約をむすびわが僕ダビデにちかひたり
“Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
4 われなんぢの裔をとこしへに固うしなんぢの座位をたてて代々におよばしめん (セラ)
‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
5 ヱホバよもろもろの天はなんぢの奇しき事跡をほめん なんぢの眞實もまた潔きものの會にてほめらるべし
Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
6 蒼天にてたれかヱホバに類ふものあらんや 神の子のなかに誰かヱホバのごとき者あらんや
Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
7 神はきよきものの公會のなかにて畏むべきものなり その四周にあるすべての者にまさりて懼るべきものなり
Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
8 萬軍の神ヱホバよヤハよ汝のごとく大能あるものは誰ぞや なんぢの眞實はなんぢをめぐりたり
O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
9 なんぢ海のあるるををさめ その浪のたちあがらんときは之をしづめたまふなり
Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
10 なんぢラハブを殺されしもののごとく撃碎きおのれの仇どもを力ある腕をもて打散したまへり
Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
11 もろもろの天はなんぢのもの地もまた汝のものなり世界とその中にみつるものとはなんぢの基したまへるなり
Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
12 北と南はなんぢ造りたまへり タボル、ヘルモンはなんぢの名によりて歓びよばふ
Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
13 なんぢは大能のみうでをもちたまふ なんぢの手はつよく汝のみぎの手はたかし
Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
14 義と公平はなんぢの寳座のもとゐなり あはれみと眞實とは聖顔のまへにあらはれゆく
Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
15 よろこびの音をしる民はさいはひなり ヱホバよかれらはみかほの光のなかをあゆめり
A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
16 かれらは名によりて終日よろこび 汝の義によりて高くあげられたり
Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
17 かれらの力の榮光はなんぢなり 汝の惠によりてわれらの角はたかくあげられん
Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
18 そはわれらの盾はヱホバに屬われらの王はイスラエルの聖者につけり
Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
19 そのとき異象をもてなんぢの聖徒につげたまはく われ佑助をちからあるものに委ねたり わが民のなかより一人をえらびて高くあげたり
Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
20 われわが僕ダビデをえて之にわが聖膏をそそげり
Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
21 わが手はかれとともに堅くわが臂はかれを強くせん
Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
22 仇かれをしへたぐることなし惡の子かれを苦しむることなからん
Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
23 われかれの前にそのもろもろの敵をたふし彼をにくめるものを撃ん
Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
24 されどわが眞實とわが憐憫とはダビデとともに居り わが名によりてその角はたかくあげられん
Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
25 われ亦かれの手を海のうへにおき そのみぎの手を河のうへにおかん
Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
26 ダビデ我にむかひて汝はわが父わが神わがすくひの岩なりとよばん
Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
27 われまた彼をわが初子となし地の王たちのうち最もたかき者となさん
Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
28 われとこしへに憐憫をかれがためにたもち 之とたてし契約はかはることなかるべし
Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
29 われまたその裔をとこしへに存へ そのくらゐを天の日數のごとくながらへしめん
Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
30 もしその子わが法をはなれ わが審判にしたがひて歩まず
Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
31 わが律法をやぶりわが誡命をまもらずば
si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
32 われ杖をもてかれらの愆をただし鞭をもてその邪曲をただすべし
alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
33 されど彼よりわが憐憫をことごとくはとりさらず わが眞實をおとろへしむることなからん
Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
34 われおのれの契約をやぶらず己のくちびるより出しことをかへじ
Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
35 われ曩にわが聖をさして誓へり われダビデに虚偽をいはじ
Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
36 その裔はとこしへにつづきその座位は日のごとく恒にわが前にあらん
Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
37 また月のごとく永遠にたてられん空にある證人はまことなり (セラ)
Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
38 されどその受膏者をとほざけて棄たまへり なんぢ之をいきどほりたまへり
Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
39 なんぢ己がしもべの契約をいみ 其かんむりをけがして地にまでおとし給へり
Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
40 またその垣をことごとく倒し その保砦をあれすたれしめたまへり
Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
41 その道をすぐるすべての者にかすめられ隣人にののしらる
Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
42 なんぢかれが敵のみぎの手をたかく擧そのもろもろの仇をよろこばしめたまへり
Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
43 なんぢかれの劍の刃をふりかへして戰闘にたつに堪へざらしめたまひき
Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
44 またその光輝をけしその座位を地になげおとし
Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
45 その年若き日をちぢめ恥をそのうへに覆たまへり (セラ)
Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
46 ヱホバよかくて幾何時をへたまふや自己をとこしへに隠したまふや忿怒は火のもゆるごとくなるべきか
Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
47 ねがはくはわが時のいかに短かきかを思ひたまへ 汝いたづらにすべての人の子をつくりたまはんや
Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
48 誰かいきて死をみず又おのがたましひを陰府より救ひうるものあらんや (セラ) (Sheol h7585)
Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol h7585)
49 主よなんぢが眞實をもてダビデに誓ひたまへる昔日のあはれみはいづこにありや
Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
50 主よねがはくはなんぢの僕のうくる謗をみこころにとめたまへ ヱホバよ汝のもろもろの仇はわれをそしりなんぢの受膏者のあしあとをそしれり 我もろもろの民のそしりをわが懐中にいだく
Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
51 主よねがはくはなんぢの僕のうくる謗をみこころにとめたまへ ヱホバよ汝のもろもろの仇はわれをそしりなんぢの受膏者のあしあとをそしれり 我もろもろの民のそしりをわが懐中にいだく
Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
52 ヱホバは永遠にほむべきかな アーメン アーメン
Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.

< 詩篇 89 >