< 箴言 知恵の泉 1 >
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壯健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol )
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
13 われら各樣のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”