< 詩篇 45 >

1 わが心はうるはしき事にてあふる われは王のために詠たるものをいひいでん わが舌はすみやけく寫字人の筆なり
Para o músico chefe. Ajustado para “Os Lírios”. Uma contemplação dos filhos de Corá. Uma canção de casamento. Meu coração transborda com um tema nobre. Eu recito meus versos para o rei. Minha língua é como a caneta de um escritor habilidoso.
2 なんぢは人の子輩にまさりて美しく文雅そのくちびるにそそがる このゆゑに神はとこしへに汝をさいはひしたまへり
Você é o mais excelente dos filhos dos homens. A graça ungiu seus lábios, portanto, Deus o abençoou para sempre.
3 英雄よなんぢその劍その榮その威をこしに佩べし
Strap sua espada na coxa, ó poderoso, em seu esplendor e em sua majestade.
4 なんぢ眞理と柔和とただしきとのために威をたくましくし勝をえて乗すすめ なんぢの右手なんぢに畏るべきことををしへん
Em sua majestosa cavalgada vitoriosa, em nome da verdade, humildade e retidão. Deixe que sua mão direita exiba fatos fantásticos.
5 なんぢの矢は鋭して王のあたの胸をつらぬき もろもろの民はなんぢの下にたふる
Suas setas são afiadas. As nações caem debaixo de você, com flechas no coração dos inimigos do rei.
6 神よなんぢの寳座はいやとほ永くなんぢの國のつゑは公平のつゑなり
Seu trono, Deus, é para todo o sempre. Um cetro de equidade é o cetro de seu reino.
7 なんぢは義をいつくしみ惡をにくむ このゆゑに神なんぢの神はよろこびの膏をなんぢの侶よりまさりて汝にそそぎたまへり
Você amou a retidão, e odiou a maldade. Portanto, Deus, vosso Deus, vos ungiu com o óleo da alegria acima de vossos semelhantes.
8 なんぢの衣はみな沒薬蘆薈肉桂のかをりあり 琴瑟の音ざうげの諸殿よりいでて汝をよろこばしめたり
All suas roupas cheiram a mirra, aloés e cássia. Fora dos palácios de marfim, os instrumentos de corda o deixaram feliz. As filhas do
9 なんぢがたふとき婦のなかにはもろもろの王のむすめあり 皇后はオフルの金をかざりてなんぢの右にたつ
Kings estão entre suas honoráveis mulheres. À sua direita, a rainha está em ouro de Ophir.
10 女よきけ目をそそげ なんぢの耳をかたぶけよ なんぢの民となんぢが父の家とをわすれよ
Listen, filha, considere, e vire seu ouvido. Esqueça seu próprio povo, e também a casa de seu pai.
11 さらば王はなんぢの美麗をしたはん 王はなんぢの主なりこれを伏拝め
Assim, o rei desejará sua beleza, honrá-lo, pois ele é seu senhor.
12 ツロの女は贈物をもてきたり民間のとめるものも亦なんぢの惠をこひもとめん
A filha de Tyre vem com um presente. Os ricos entre o povo suplicam seu favor.
13 王のむすめは殿のうちにていとど榮えかがやき そのころもは金をもて織なせり
A princesa lá dentro é toda gloriosa. Suas roupas estão entrelaçadas com ouro.
14 かれは鍼繍せる衣をきて王のもとにいざなはる 之にともなへる處女もそのあとにしたがひて汝のもとにみちびかれゆかん
She será levado ao rei em trabalhos bordados. As virgens, suas companheiras que a seguem, serão trazidas até você.
15 かれらは歓喜と快樂とをもていざなはれ斯して王の殿にいらん
Com alegria e regozijo, eles serão conduzidos. Eles devem entrar no palácio do rei.
16 なんぢの子らは列祖にかはりてたち なんぢはこれを全地に君となさん
Seus filhos tomarão o lugar de seus pais. Você fará deles príncipes em toda a terra.
17 我なんぢの名をよろづ代にしらしめん この故にもろもろの民はいやとほ永くなんぢに感謝すべし
Vou fazer com que seu nome seja lembrado em todas as gerações. Portanto, os povos lhe agradecerão para todo o sempre.

< 詩篇 45 >