< 詩篇 106 >
1 ヱホバをほめたたへヱホバに感謝せよ そのめぐみはふかくその憐憫はかぎりなし
Hemdusana! Perwerdigargha teshekkür éytinglar! Chünki U méhribandur, ebediydur Uning méhir-muhebbiti.
2 たれかヱホバの力ある事跡をかたり その讃べきことを悉とくいひあらはし得んや
Perwerdigarning qudretlik qilghanlirini kim sözlep béreleydu? Uning bar shan-shöhritini kim jakarlap béreleydu?
3 審判をまもる人々つねに正義をおこなふ者はさいはひなり
Bextliktur adaletni tutqan, Daim heqqaniyliqni yürgüzgen kishi!
4 ヱホバよなんぢの民にたまふ惠をもて我をおぼえ なんぢの救をもてわれに臨みたまへ
Xelqingge bolghan himmiting bilen méni esligeysen, i Perwerdigar; Nijatliqing bilen yénimgha kélip xewer alghin!
5 さらば我なんぢの撰びたまへる者のさいはひを見 なんぢの國の歓喜をよろこび なんぢの嗣業とともに誇ることをせん
Shuning bilen, Sen tallighanliringning berikitini körey, Öz élingning shadliqi bilen shad bolay, Öz mirasing [bolghan xelqing] bilen pexirlinip, yayrap yürey!
6 われら列祖とともに罪ををかせり 我儕よこしまをなし惡をおこなへり
Biz ata-bowilirimiz qatarida gunah ötküzduq, Qebihlik qilduq, yamanliq eyliduq.
7 われらの列祖はなんぢがエジプトにてなしたまへる奇しき事跡をさとらず 汝のあはれみの豊かなるを心にとめず 海のほとり即ち紅海のほとりにて逆きたり
Misirda turghan ata-bowilirimiz möjiziliringni nezirige almay, Köp méhribanliqliringni ésige almidi; Belki déngizda, Qizil Déngiz boyida isyan kötürdi.
8 されどヱホバはその名のゆゑをもて彼等をすくひたまへり こは大なる能力をしらしめんとてなり
Biraq U qudritimni namayan qilay dep, Öz nami üchün ularni qutquzdi.
9 また紅海を叱咤したまひたれば乾きたり かくて民をみちびきて野をゆくがごとくに淵をすぎしめ
Uning Qizil Déngizgha tenbih bérishi bilen, U qupquruq boldi; Xuddi qaghjiraq chöllüktin yéteklep mangghandek, U ularni déngiz tegliridin [quruq] ötküzdi.
10 恨むるものの手よりかれらをすくひ 仇の手よりかれらを贖ひたまへり
Ularni öch körgenlerning qolidin hörlükke chiqardi, Ulargha hemjemet bolup düshmen changgilidin qutquzdi.
11 水その敵をおほひたればその一人だにのこりし者なかりき
Yawlarni sular basti, Ularning héchbirsi saq qalmidi.
12 このとき彼等そのみことばを信じその頌美をうたへり
Shundila ular Uning sözlirige ishench qildi; Ular Uni küylidi.
13 彼等しばしがほどにその事跡をわすれその訓誨をまたず
Ular Uning qilghanlirini shunche téz untudi, Nesihetini kütmidi;
14 野にていたくむさぼり荒野にて神をこころみたりき
Belki dalada ach közlükke baladek bérildi, Chöl-bayawanda Tengrini sinidi.
15 ヱホバはかれらの願欲をかなへたまひしかど その霊魂をやせしめたまへり
Shunga U sorighinini ulargha berdi, Biraq jüdetküchi bir késelni janlirigha tegküzdi.
16 たみは營のうちにてモーセを嫉みヱホパの聖者アロンをねたみしかば
Ular bargahda Musagha heset qildi, Xudaning muqeddes bendisi Harunnimu körelmidi.
17 地ひらけてダタンを呑みアビラムの黨類をおほひ
Yer échilip Datanni yutuwetti, Abiramni ademliri bilen qapsiwaldi.
18 火はこのともがらの中にもえおこり熖はあしき者をやきつくせり
Egeshküchiliri arisida ot yéqildi; Yalqun rezillerni köydüriwetti.
19 かれらはホレブの山にて犢をつくり鑄たる像ををがみたり
Ular Horeb téghida mozay butni yasidi, Quyma heykelge sejde qilip,
20 かくの如くおのが榮光をかへて草をくらふ牛のかたちに似す
Özlirining pexir-shöhriti bolghuchining ornigha, Ot-chöp yeydighan öküzning süritini almashturdi.
Misirda ulugh ishlarni körsetken Nijatkari Tengrini ular untudi.
22 ハムの地にて奇しき事跡をなし紅海のほとりにて懼るべきことを爲たまへり かれは斯る神をわすれたり
Derweqe, Ham diyarida möjiziler yaratqan, Qizil Déngiz boyida qorqunchluq ishlarni körsetken Xudani [untudi].
23 この故にヱホバかれらを亡さんと宣まへり されど神のえらみたまへる者モーセやぶれの間隙にありてその前にたちその烈怒をひきかへして滅亡をまぬかれしめたり
U ularni halak qilimen dégenidi — Öz tallighini Musa qehrini yandurush üchün Uning aldida arichi bolup tik turmighan bolsa, — Derweqe shundaq qilghan bolar idi.
Ular yene güzel zéminni kemsitip ret qildi, Uning wedisige ishenmidi;
25 剰さへその幕屋にてつぶやきヱホバの聲をもきかざりき
Belki chédirlirida qaqshap yürüp, Perwerdigarning awazigha qulaq salmidi.
26 この故に手をあげて彼等にむかひたまへり これ野にてかれらを斃れしめんとし
Shunga U ulargha qesem qilip qol kötürüp: — Silerni chölde yiqitip tügeshtürimen —
27 又もろもろの國のうちにてその裔をたふれしめ もろもろの地にかれらを散さんとしたまへるなり
Ewladliringlarnimu eller arisida yiqitip tügeshtürüp, Yaqa yurtlar ara tarqitiwétimen» — dédi.
28 彼らはバアルベオルにつきて死るものの祭物をくらひたり
Ular Baal-Péor butqa özini étip choqunup, Ölüklerge atighan qurbanliqlarni yédi.
29 斯のごとくその行爲をもてヱホバの烈怒をひきいだしければえやみ侵しいりたり
Ular qilmishliri bilen Uning achchiqini keltürdi, Ular arisida waba qozghaldi;
30 そのときピネハスたちて裁判をなせり かくて疫癘はやみぬ
Finihas turdi-de, höküm yürgüzdi, Shuning bilen waba tosuldi;
31 ピネハスは萬代までとこしへにこのことを義とせられたり
Bu ish [Finihasqa] heqqaniyet dep hésablandi, Uning nesligimu ewladidin ewladighiche, ebediy shundaq hésablandi.
32 民メリバの水のほとりにてヱホバの烈怒をひきおこししかば かれらの故によりてモーセも禍害にあへり
Ular yene [Perwerdigarni] méribah suliri boyida ghezepke keltürdi, Ularning sewebidin Musaghimu zerer yetti;
33 かれら神の霊にそむきしかばモーセその口唇にて妄にものいひたればなり
Chünki ular uning rohini tériktürdi, Uning lewliri bixestilikte gep qilip saldi.
34 かれらはヱホバの命じたまへる事にしたがはずしてもろもろの民をほろぼさず
Ular Perwerdigarning emrige xilapliq qilip, [Shu] yerdiki qowmlarni yoqatmidi;
35 反てもろもろの國人とまじりをりてその行爲にならひ
Belki yat eller bilen ariliship, Ularning qiliqlirini ögendi;
Ularning butlirigha choqundi, Bular özlirige bir tuzaq bolup chiqti;
Chünki ular öz oghul-qizlirini soyup, jinlargha qurbanliqqa béghishlidi.
38 罪なき血すなはちカナンの偶像にささげたる己がむすこむすめの血をながしぬ 斯てくには血にてけがされたり
Shundaq qilip ular bigunah qanni, Yeni Qanaandiki butlargha atap qurbanliq qilip, öz oghul-qizlirining qénini tökti; Zémini qan’gha bulghinip ketti.
39 またそのわざは自己をけがし そのおこなふところは姦淫なり
Ular öz qilmishliri bilen bulghandi; Qiliqliri bilen pahishe ayaldek buzuldi.
40 このゆゑにヱホバの怒その民にむかひて起り その嗣業をにくみて
Shunga Perwerdigar Öz xelqidin qattiq ghezeplendi, U Öz mirasidin yirgendi;
41 かれらをもろもろの國の手にわたしたまへり 彼等はおのれを恨るものに制へられ
Ularni yat ellerning qoligha berdi, Ulargha öchmenler ular üstidin hökümranliq qildi.
42 おのれの仇にしへたげられ その手の下にうちふせられたり
Düshmenliri ularni ezdi, Ular yaw qoli astida égilip püküldi.
43 ヱホバはしばしば助けたまひしかどかれらは謀略をまうけて逆き そのよこしまに卑くせられたり
Köp qétim [Perwerdigar] ularni qutquzdi; Biraq ular bolsa, öz xahishliri bilen Uninggha asiyliq qildi, Ular öz qebihliki bilen pes halgha chüshti.
44 されどヱホバはかれらの哭聲をききたまひしとき その患難をかへりみ
Shundaqtimu U ularning nale-peryadini anglighanda, Ularning jebir-japalirigha étibar berdi;
45 その契約をかれらの爲におもひいだし その憐憫のゆたかなるにより聖意をかへさせ給ひて
Hem ular bilen tüzgen ehdisini eslidi, Zor méhir-shepqiti bilen, ghezipidin yandi,
46 かれらを己がとりこにせられたる者どもに憐まるることを得しめたまへり
U ularni sürgün qilghanlarning qelbide rehim oyghatti.
47 われらの神ヱホバよ われらをすくひて列邦のなかより取集めたまへ われらは聖名に謝し なんぢのほむべき事をほこらん
Bizni qutquzghaysen, i Perwerdigar Xudayimiz! Muqeddes naminggha teshekkür éytishqa, Tentene qilip Séni medhiyileshke, Bizni eller arisidin yéninggha yighiwalghaysen!
48 イスラエルの神ヱホバはとこしへより永遠までほむべきかな すべての民はアーメンととなふべし ヱホバを讃稱へよ
Israilning Xudasi bolghan Perwerdigargha, Ezeldin ta ebedgiche teshekkür-medhiye qayturulsun! Pütkül xelq «Amin» désun! Hemdusana!