< 箴言 知恵の泉 1 >
Israil padishahi Dawutning oghli Sulaymanning pend-nesihetliri: —
Bu pend-nesihetler sanga eqil-paraset, edep-exlaqni ögitip, séni ibretlik sözlerni chüshinidighan qilidu;
sanga danaliq, heqqaniyliq, pem-paraset we durusluqning yolyoruq-terbiyisini qobul qilduridu.
4 拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
Bu [pend-nesihetler] nadanlarni zérek qilip, yashlarni bilimlik we sezgür qilidu;
5 智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
bulargha qulaq sélishi bilen danalar bilimini ashuridu, yorutulghan kishiler téximu dana meslihetke érishidu,
6 人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
shundaqla pend-nesihetler hem temsillerning menisini, danishmenlerning hékmetliri hem tilsim sözlirini chüshinidighan qilinidu.
7 ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
Perwerdigardin qorqush bilimning bashlinishidur; Exmeqler danaliqni we terbiyini közge ilmaydu.
8 我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
I oghlum, atangning terbiyisige qulaq sal, anangning söz-nesihetidin ayrilma;
9 これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
chünki ular séning béshinggha taqalghan gül chembirek, boynunggha ésilghan marjan bolidu.
I oghlum, yamanlar séni azdursa, ulargha egeshmigin.
11 彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
Eger ular: — Yür, tuzaq qurup adem öltüreyli; Yoshuruniwélip, birer bigunah kelgende urayli!
12 陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壯健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol )
Tehtisaradek ularni yutuwéteyli, Saq bolsimu, hanggha chüshkenlerdek ularni yiqitayli; (Sheol )
13 われら各樣のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
Ulardin xilmuxil qimmetlik mal-dunyagha ige bolup, Öylirimizni olja bilen toldurimiz.
14 汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
Biz bilen shérik bol, Hemyanimiz bir bolsun, dése, —
15 我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
I oghlum, ulargha yoldash bolma, Özüngni ularning izidin néri qil!
16 そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
Chünki ularning putliri rezillikke yügüridu, Qolini qan qilish üchün aldiraydu.
Herqandaq uchar qanat tuyup qalghanda tuzaq qoyush bikar awarichiliktur;
18 彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
Lékin bular del öz qénini töküsh üchün saqlaydu; Öz janlirigha zamin bolushni kütidu.
19 凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
Nepsi yoghinap ketken herbir ademning yollirining aqiwiti mana shundaq; [Haram mal-dunya] öz igilirining jénini alidu.
[Büyük] danaliq kochida ochuq-ashkara xitab qilmaqta, Chong meydanlarda sadasini anglatmaqta.
21 熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
Kocha doqmushlirida ademlerni chaqirmaqta, Sheher derwazilirida sözlirini jakarlimaqta: —
22 なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
I saddilar, qachan’ghiche mushundaq nadanliqqa bérilisiler? Mesxire qilghuchilar qachan’ghiche mesxiriliktin huzur alsun? Exmeqler qachan’ghiche bilimdin nepretlensun?!
23 わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
Tenbihlirimge qulaq sélip mangghan yolunglardin yan’ghan bolsanglar idi! Rohimni silerge töküp bérettim, Sözlirimni silerge bildürgen bolattim.
24 われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
Lékin chaqirsam, anglimidinglar; Qolumni uzartsam, héchqaysinglar qarimidinglar.
25 かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
Nesihetlirimning hemmisige perwa qilmidinglar, Tenbihimni anglashni qilche xalimidinglar.
26 われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
Shunga, béshinglargha balayi’qaza kelgende külimen, Wehime silerge yétishi bilen mesxire qilimen.
27 これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
Halaket élip kelgen wehime üstünglerge chüshkende, Weyranchiliq silerge quyuntazdek kelgende, Siler éghir qayghugha we azabqa muptila bolghininglarda —
28 そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
U chaghda mushu kishiler mendin ötünüp chaqiridu, Men perwa qilmaymen, Méni telmürüp izdisimu, tapalmaydu.
29 かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
Ular bilimge nepretlen’ginidin, Perwerdigardin eyminishni tallimighinidin,
30 わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
Méning nesihitimni qilche qobul qilghusi yoqluqidin, Tenbihimgimu perwa qilmighininglardin,
Ular öz béshini yeydu, Öz qestliridin toluq azab tartidu;
32 拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
Chünki saddilarning yoldin chiqishi öz jénigha zamin bolidu; Exmeqler rahetlik turmushidin özlirini halak qilidu.
33 されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん
Lékin manga qulaq salghanlar aman-ésen yashaydu, Balayi’qazalardin, ghem-endishlerdin xaliy bolup, xatirjem turidu.