< 詩篇 102 >
1 ヱホバよわが祈をききたまへ 願くはわが號呼のこゑの御前にいたらんことを
Oratio pauperis, Cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. Domine exaudi orationem meam: et clamor meus ad te veniat.
2 わが窮苦の日みかほを蔽ひたまふなかれ なんぢの耳をわれにかたぶけ 我がよぶ日にすみやかに我にこたへたまへ
Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
3 わがもろもろの日は煙のごとくきえ わが骨はたきぎのごとく焚るるなり
Quia defecerunt sicut fumus dies mei: et ossa mea sicut cremium aruerunt.
4 わがこころは草のごとく撃れてしほれたり われ糧をくらふを忘れしによる
Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum: quia oblitus sum comedere panem meum.
A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ.
6 われは野の鸅鸕のごとく荒たる跡のふくろふのごとくになりぬ
Similis factus sum pellicano solitudinis: factus sum sicut nycticorax in domicilio.
7 われ醒てねぶらず ただ友なくして屋蓋にをる雀のごとくなれり
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
8 わが仇はひねもす我をそしる 猖狂ひて我をせむるもの我をさして誓ふ
Tota die exprobrabant mihi inimici mei: et qui laudabant me adversum me iurabant.
9 われは糧をくらふごとくに灰をくらひ わが飮ものには涙をまじへたり
Quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam.
10 こは皆なんぢの怒と忿恚とによりてなり なんぢ我をもたげてなげすて給へり
A facie iræ et indignationis tuæ: quia elevans allisisti me.
11 わが齡はかたぶける日影のごとし またわれは草のごとく萎れたり
Dies mei sicut umbra declinaverunt: et ego sicut fœnum arui.
12 されどヱホバよなんぢは永遠にながらへ その名はよろづ世にながらへん
Tu autem Domine in æternum permanes: et memoriale tuum in generationem et generationem.
13 なんぢ起てシオンをあはれみたまはん そはシオンに恩惠をほどこしたまふときなり そのさだまれる期すでに來れり
Tu exurgens misereberis Sion: quia tempus miserendi eius, quia venit tempus.
14 なんぢの僕はシオンの石をもよろこび その塵をさへ愛しむ
Quoniam placuerunt servis tuis lapides eius: et terræ eius miserebuntur.
15 もろもろの國はヱホバの名をおそれ 地のもろもろの王はその榮光をおそれん
Et timebunt Gentes nomen tuum Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam.
16 ヱホバはシオンをきづき榮光をもてあらはれたまへり
Quia ædificavit Dominus Sion: et videbitur in gloria sua.
17 ヱホバは乏しきものの祈をかへりみ彼等のいのりを藐しめたまはざりき
Respexit in orationem humilium: et non sprevit precem eorum.
18 來らんとするのちの世のためにこの事をしるさん 新しくつくられたる民はヤハをほめたたふべし
Scribantur hæc in generatione altera: et populus, qui creabitur, laudabit Dominum:
19 ヱホバその聖所のたかき所よりみおろし天より地をみたまへり
Quia prospexit de excelso sancto suo: Dominus de cælo in terram aspexit:
20 こは俘囚のなげきをきき死にさだまれる者をときはなち
Ut audiret gemitus compeditorum: ut solveret filios interemptorum:
21 人々のシオンにてヱホバの名をあらはしヱルサレムにてその頌美をあらはさんが爲なり
Ut annuncient in Sion nomen Domini: et laudem eius in Ierusalem.
22 かかる時にもろもろの民もろもろの國つどひあつまりてヱホバに事へまつらん
In conveniendo populos in unum, et reges ut serviant Domino.
23 ヱホバはわがちからを途にておとろへしめ わが齢をみじかからしめ給へり
Respondit ei in via virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuncia mihi.
24 我いへりねがはくはわが神よわがすべての日のなかばにて我をとりさりたまふなかれ 汝のよはひは世々かぎりなし
Ne revoces me in dimidio dierum meorum: in generationem et generationem anni tui.
25 汝いにしへ地の基をすゑたまへり 天もまたなんぢの手の工なり
Initio tu Domine terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt cæli.
26 これらは亡びん されど汝はつねに存らへたまはん これらはみな衣のごとくふるびん 汝これらを袍のごとく更たまはん されば彼等はかはらん
Ipsi peribunt, tu autem permanes: et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur:
27 然れども汝はかはることなし なんぢの齢はをはらざるなり
tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
28 汝のしもべの子輩はながらへん その裔はかたく前にたてらるべし
Filii servorum tuorum habitabunt: et semen eorum in sæculum dirigetur.