< 箴言 知恵の泉 8 >

1 智慧は呼はらざるか 聰明は聲を出さざるか
Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
2 彼は路のほとりの高處また街衢のなかに立ち
Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
3 邑のもろもろの門 邑の口および門々の入口にて呼はりいふ
Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
4 人々よわれ汝をよび 我が聲をもて人の子等をよぶ
Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
5 拙き者よなんぢら聰明に明かなれ 愚なる者よ汝ら明かなる心を得よ
O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
6 汝きけ われ善事をかたらん わが口唇をひらきて正事をいださん
Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
7 我が口は眞實を述べ わが口唇はあしき事を憎むなり
Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
8 わが口の言はみな義し そのうちに虚偽と奸邪とあることなし
Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
9 是みな智者の明かにするところ 知識をうる者の正とするところなり
Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
10 なんぢら銀をうくるよりは我が敎をうけよ 精金よりもむしろ知識をえよ
Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
11 それ智慧は眞珠に愈れり 凡の寳も之に比ぶるに足らず
Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
12 われ智慧は聰明をすみかとし 知識と謹愼にいたる
Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
13 ヱホバを畏るるとは惡を憎むことなり 我は傲慢と驕奢 惡道と虚偽の口とを憎む
Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
14 謀略と聰明は我にあり 我は了知なり 我は能力あり
Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
15 我に由て王者は政をなし 君たる者は義しき律をたて
Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
16 我によりて主たる者および牧伯たちなど凡て地の審判人は世ををさむ
Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
17 われを愛する者は我これを愛す 我を切に求むるものは我に遇ん
Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
18 富と榮とは我にあり 貴き寳と公義とも亦然り
Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
19 わが果は金よりも精金よりも愈り わが利は精銀よりもよし
Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
20 我は義しき道にあゆみ 公平なる路徑のなかを行む
Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
21 これ我を愛する者に貨財をえさせ 又その庫を充しめん爲なり
Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
22 ヱホバいにしへ其御わざをなしそめたまへる前に その道の始として我をつくりたまひき
SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
23 永遠より元始より地の有ざりし前より我は立られ
Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
24 いまだ海洋あらず いまだ大なるみづの泉あらざりしとき我すでに生れ
Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
25 山いまださだめられず 陵いまだ有ざりし前に我すでに生れたり
Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
26 即ち神いまだ地をも野をも地の塵の根元をも造り給はざりし時なり
pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
27 かれ天をつくり海の面に穹蒼を張たまひしとき我かしこに在りき
Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
28 彼うへに雲氣をかたく定め 淵の泉をつよくならしめ
lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
29 海にその限界をたて 水をしてその岸を踰えざらしめ また地の基を定めたまへるとき
lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
30 我はその傍にありて創造者となり 日々に欣び恒にその前に樂み
Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
31 その地にて樂み又世の人を喜べり
Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
32 されば小子等よ いま我にきけ わが道をまもる者は福ひなり
“Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
33 敎をききて智慧をえよ 之を棄ることなかれ
Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
34 凡そ我にきき 日々わが門の傍にまち わが戸口の柱のわきにたつ人は福ひなり
Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
35 そは我を得る者は生命をえ ヱホバより恩寵を獲ればなり
Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
36 我を失ふものは自己の生命を害ふ すべて我を惡むものは死を愛するなり
Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”

< 箴言 知恵の泉 8 >