< 箴言 知恵の泉 7 >
1 我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol )
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )