< 箴言 知恵の泉 7 >
1 我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2 我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
5 さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7 拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11 この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12 あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13 この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
“Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15 これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16 わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18 來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23 遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24 小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25 なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26 そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27 その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol )
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol )