< 箴言 知恵の泉 6 >
1 我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
2 汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 我子よ汝友の手に陷りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙だり只管なんぢの友に求め
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
4 汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
5 かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
10 しばらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむ
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
11 さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
13 彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
14 その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 爭端を起す
Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
17 即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
19 詐僞をのぶる證人 および兄弟のうちに爭端をおこす者なり
Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 我子よ汝の父の誡命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
21 常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頸に佩よ
Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
22 これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23 それ誡命は燈火なり 法は光なり 敎訓の懲治は生命の道なり
Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
24 これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25 その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26 それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
29 その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
30 竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
31 もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
34 妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
35 いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.