< 箴言 知恵の泉 5 >
1 我が子よわが智慧をきけ 汝の耳をわが聰明に傾け
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
2 しかしてなんぢ謹愼を守り汝の口唇に知識を保つべし
Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 されど其終は茵蔯の如くに苦く兩刃の劍の如くに利し
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
5 その足は死に下り その歩は陰府に趣く (Sheol )
Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. (Sheol )
6 彼は生命の途に入らず 其徑はさだかならねども自ら之を知ざるなり
Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
8 汝の途を彼より遠く離れしめよ 其家の門に近づくことなかれ
Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
9 恐くは汝の榮を他人にわたし 汝の年を憐憫なき者にわたすにいたらん
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
10 恐くは他人なんぢの資財によりて盈され 汝の勞苦は他人の家にあらん
De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
11 終にいたりて汝の身なんぢの體亡ぶる時なんぢ泣悲みていはん
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions?
13 我が師の聲をきかず 我を敎ふる者に耳を傾けず
Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
14 あつまりの中會衆のうちにてほとんど諸の惡に陷れりと
Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
15 汝おのれの水溜より水を飮み おのれの泉より流るる水をのめ
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
16 汝の流をほかに溢れしめ 汝の河の水を衢に流れしむべけんや
Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
17 これを自己に歸せしめ 他人をして汝と偕にこに與らしむること勿れ
Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
18 汝の泉に福祉を受しめ 汝の少き時の妻を樂しめ
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 彼は愛しき麀のごとく美しき鹿の如し その乳房をもて常にたれりとし その愛をもて常によろこべ
[Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
20 我子よ何なればあそびめをたのしみ 淫婦の胸を懐くや
Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?
21 それ人の途はヱホバの目の前にあり 彼はすべて其行爲を量りたまふ
Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
22 惡者はおのれの愆にとらへられ その罪の繩に繋る
Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
23 彼は訓誨なきによりて死 その多くの愚なることに由りて亡ぶべし
Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.