< 箴言 知恵の泉 6 >

1 我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
My son, if thou have become surety for thy neighbour, —have struck for a stranger thy hands,
2 汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
Thou hast been snared by the sayings of thy mouth, —thou hast been caught by the sayings of thy mouth.
3 我子よ汝友の手に陷りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙だり只管なんぢの友に求め
Do this then, my son, and deliver thyself, When thou hast come into the hand of thy neighbour, Go, haste thee, and urge thy neighbour;
4 汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
Do not give sleep to thine eyes, or slumber to thine eyelashes;
5 かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
Deliver thyself, as a gazelle out of the hand, and as a bird, out of the hand of the fowler.
6 惰者よ蟻にゆき其爲すところを觀て智慧をえよ
Go to the ant, thou sluggard, observe her ways, and be wise;
7 蟻は首領なく有司なく君主なけれども
Which, having no harvest, scribe, or ruler,
8 夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
Prepareth, in the summer, her food, hath collected, in the harvest, her sustenance.
9 惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
How long, O sluggard, wilt thou lie? how long ere thou rise from thy sleep?
10 しばらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむ
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: —
11 さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
12 邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
An abandoned man, a man of iniquity, [is he] who—goeth on in perversity of mouth;
13 彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
Winketh with his eyes, speaketh with his foot, pointeth with his fingers;
14 その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 爭端を起す
[Hath] perverse things in his heart, deviseth mischief on every occasion, strifes, he sendeth forth.
15 この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
For this cause, suddenly cometh his doom, in a moment, shall he be torn in pieces and there be no mending.
16 ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
These six things, doth Yahweh hate, yea, seven, are the abomination of his soul: —
17 即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
Eyes that are lofty, a tongue that is false, and hands shedding innocent blood;
18 惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
A heart contriving iniquitous devices, feet hasting to run into mischief;
19 詐僞をのぶる證人 および兄弟のうちに爭端をおこす者なり
One that uttereth lies—a false witness, and one sending forth strifes between brethren.
20 我子よ汝の父の誡命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
Observe thou, my son, the commandment of thy father, and do not decline from the instruction of thy mother:
21 常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頸に佩よ
Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck;
22 これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee:
23 それ誡命は燈火なり 法は光なり 敎訓の懲治は生命の道なり
For, a lamp, is the commandment, and, the instruction, a light, and, the way of life, are the reproofs of correction:
24 これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger.
25 その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
26 それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread, —and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt!
27 人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned?
28 人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned?
29 その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her!
30 竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished;
31 もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
Yet, if found, he must pay back sevenfold, All the substance of his house, must he give:
32 婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it;
33 傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out;
34 妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging;
35 いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし
He will not look, at any ransom, neither will he consent, though thou increase the bribe.

< 箴言 知恵の泉 6 >