< 箴言 知恵の泉 26 >
1 榮譽の愚なる者に適はざるは夏の時に雪ふり 穡收の時に雨ふるがごとし
As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
2 故なき詛は雀の翔り燕の飛ぶが如くにきたるものにあらず
As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
3 馬の爲には策あり 驢馬の爲には銜あり 愚なる者の背のために杖あり
Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
4 愚なる者の痴にしたがひて答ふること勿れ 恐くはおのれも是と同じからん
Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
5 愚なる者の痴にしたがひて之に答へよ 恐くは彼おのれの目に自らを智者と見ん
Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
6 愚なる者に托して事を言おくる者はおのれの足をきり身に害をうく
He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
7 跛者の足は用なし 愚なる者の口の箴もかくのごとし
As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
8 榮譽を愚なる者に與ふるは石を投石索に繋ぐが如し
As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
9 愚なる者の口にたもつ箴言は酔へるものの刺ある杖を手にて擧ぐるがごとし
As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
10 愚なる者を傭ひ流浪者を傭ふ者は すべての人を傷くる射手の如し
The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
11 狗のかへり來りてその吐たる物を食ふがごとく 愚なる者は重ねてその痴なる事をおこなふ
As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
12 汝おのれの目に自らを智慧ある者とする人を見るか 彼よりも却て愚なる人に望あり
Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
14 戸の蝶鉸によりて轉るごとく惰者はその牀に輾轉す
As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
15 惰者はその手を盤にいるるも之をその口に擧ることを厭ふ
The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
16 惰者はおのれの目に自らを善く答ふる七人の者よりも智慧ありとなす
The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
17 路をよぎり自己に關りなき爭擾にたづさはる者は狗の耳をとらふる者のごとし
He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
18 旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
19 旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
20 薪なければ火はきえ 人の是非をいふ者なければ爭端はやむ
Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
21 煨火に炭をつぎ火に薪をくぶるがごとく爭論を好む人は爭論を起す
As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
22 人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしと雖もかへつて腹の奧に入る
The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
23 温かき口唇をもちて惡き心あるは銀の滓をきせたる瓦片のごとし
As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
24 恨むる者は口唇をもて自ら飾れども 心の衷には虚偽をいだく
He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
25 彼その聲を和らかにするとも之を信ずるなかれ その心に七の憎むべき者あればなり
Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
26 たとひ虚偽をもてその恨をかくすとも その惡は會集の中に顯はる
Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
27 坑を掘るものは自ら之に陷らん 石を轉ばしあぐる者の上にはその石まろびかへらん
He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
28 虚偽の舌はおのれの害す者を憎み 諂ふ口は滅亡をきたらす
A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.