< 箴言 知恵の泉 25 >

1 此等もまたソロモンの箴言なり ユダの王ヒゼキヤに屬せる人々これを輯めたり
Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
2 事を隱すは神の榮譽なり 事を窮むるは王の榮譽なり
Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
3 天の高さと地の深さと 王たる者の心とは測るべからず
Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
4 銀より渣滓を除け さらば銀工の用ふべき器いでん
Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
5 王の前より惡者をのぞけ 然ばその位義によりて堅く立ん
Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
6 王の前に自ら高ぶることなかれ 貴人の場に立つことなかれ
Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
7 なんぢが目に見る王の前にて下にさげらるるよりは ここに上れといはるること愈れり
paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
8 汝かろがろしく出でて爭ふことなかれ 恐くは終にいたりて汝の鄰に辱しめられん その時なんぢ如何になさんとするか
Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
9 なんぢ鄰と爭ふことあらば只これと爭へ 人の密事を洩すなかれ
Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
10 恐くは聞者なんぢを卑しめん 汝そしられて止ざらん
oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
11 機にかなひて語る言は銀の彫刻物に金の林檎を嵌たるが如し
Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
12 智慧をもて譴むる者の之をきく者の耳におけることは 金の耳環と精金の飾のごとし
Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
13 忠信なる使者は之を遣す者におけること穡收の日に冷かなる雪あるがごとし 能その主の心を喜ばしむ
Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
14 おくりものすと偽りて誇る人は雨なき雲風の如し
Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
15 怒を緩くすれば君も言を容る 柔かなる舌は骨を折く
Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
16 なんぢ蜜を得るか 惟これを足る程に食へ 恐くは食ひ過して之を吐出さん
Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
17 なんぢの足を鄰の家にしげくするなかれ 恐くは彼なんぢを厭ひ惡まん
Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
18 その鄰に敵して虚偽の證をたつる人は斧刃または利き箭のごとし
Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
19 艱難に遇ふとき忠實ならぬ者を賴むは惡しき歯または跛たる足を恃むがごとし
Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
20 心の傷める人の前に歌をうたふは寒き日に衣をぬぐが如く 曹達のうへに酢を注ぐが如し
Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
21 なんぢの仇もし饑ゑなば之に糧をくらはせ もし渇かば之に水を飮ませよ
Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
22 なんぢ斯するは火をこれが首に積むなり ヱホバなんぢに報いたまふべし
paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
23 北風は雨をおこし かげごとをいふ舌は人の顔をいからす
Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
24 爭ふ婦と偕に室に居らんより屋蓋の隅にをるは宜し
Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
25 遠き國よりきたる好き消息は渇きたる人における冷かなる水のごとし
Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
26 義者の惡者の前に服するは井の濁れるがごとく泉の汚れたるがごとし
Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
27 蜜をおほく食ふは善らず 人おのれの榮譽をもとむるは榮譽にあらず
Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
28 おのれの心を制へざる人は石垣なき壞れたる城のごとし
Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.

< 箴言 知恵の泉 25 >