< 箴言 知恵の泉 24 >

1 なんぢ惡き人を羨むことなかれ 又これと偕に居らんことを願ふなかれ
Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
2 そはその心に暴虐をはかり その口唇に人を害ふことをいへばなり
paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
3 家は智慧によりて建られ 明哲によりて堅くせられ
Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
4 また室は知識によりて各種の貴く美しき寳にて充されん
Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
5 智慧ある者は強し 知識ある人は力をます
Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
6 汝よき謀計をもて戰闘をなせ 勝利は議者の多きによる
Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
7 智慧は高くして愚なる者の及ぶところにあらず 愚なる者は門にて口を啓くことをえず
Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
8 惡をなさんと謀る者を邪曲なる者と稱ふ
Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
9 愚なる者の謀るところは罪なり 嘲笑者は人に憎まる
Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
10 汝もし患難の日に氣を挫かば汝の力は弱し
Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
11 なんぢ死地に曳れゆく者を拯へ 滅亡によろめきゆく者をすくはざる勿れ
Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
12 汝われら之を知らずといふとも心をはかる者これを暁らざらんや 汝の霊魂をまもる者これを知ざらんや 彼はおのおのの行爲によりて人に報ゆべし
Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
13 わが子よ蜜を食へ 是は美ものなり また蜂のすの滴瀝を食へ 是はなんぢの口に甘し
Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
14 智慧の汝の霊魂におけるも是の如しと知れ これを得ばかならず報いありて汝の望すたれじ
Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
15 惡者よ義者の家を窺ふことなかれ その安居所を攻ること勿れ
Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
16 そは義者は七次たふるるともまた起く されど惡者は禍災によりて亡ぶ
paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
17 汝の仇たふるるとき樂しむこと勿れ 彼の亡ぶるときこころに喜ぶことなかれ
Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
18 恐くはヱホバこれを見て惡しとし その震怒を彼より離れしめたまはん
Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
19 なんぢ惡者を怒ることなかれ 邪曲なる者を羨むなかれ
Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
20 それ惡者には後の善賚なし 邪曲なる者の燈火は滅されん
paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
21 わが子よヱホバと王とを畏れよ 叛逆者に交ること勿れ
Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
22 斯るものらの災禍は速におこる この兩者の滅亡はたれか知えんや
paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
23 是等もまた智慧ある者の箴言なり 偏り鞫するは善らず
Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
24 罪人に告て汝は義しといふものをは衆人これを詛ひ諸民これを惡まん
Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
25 これを譴る者は恩をえん また福祉これにきたるべし
men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
26 ほどよき應答をなす者は口唇に接吻するなり
Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
27 外にて汝の工をととのへ田圃にてこれを自己のためにそなへ 然るのち汝の家を建よ
Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
28 故なく汝の鄰に敵して證することなかれ 汝なんぞ口唇をもて欺くべけんや
Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
29 彼の我に爲しし如く我も亦かれになすべし われ人の爲ししところに循ひてこれに報いんといふこと勿れ
Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
30 われ曾て惰人の田圃と智慧なき人の葡萄園とをすぎて見しに
Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
31 荊棘あまねく生え薊その地面を掩ひ その石垣くづれゐたり
Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
32 我これをみて心をとどめ これを觀て敎をえたり
Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
33 しばらく臥し 暫らく睡り 手を叉きて又しばらく休む
“Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
34 さらば汝の貧窮は盗人のごとく汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.

< 箴言 知恵の泉 24 >