< 箴言 知恵の泉 18 >
1 自己を人と異にする者はおのれの欲するところのみを求めてすべての善き考察にもとる
Vlastitoj požudi popušta onaj tko zastranjuje, i svađa se usprkos svakom razboru.
2 愚なる者は明哲を喜ばず 惟おのれの心意を顯すことを喜ぶ
Bezumnomu nije mio razum; stalo mu je dati srcu oduška.
3 惡者きたれば藐視したがひてきたり 恥きたれば凌辱もともに來る
Kad dolazi opačina, dolazi i prezir i bruka sa sramotom.
4 人の口の言は深水の如し 湧てながるる川 智慧の泉なり
Duboke su vode riječi iz usta nečijih, izvor mudrosti bujica što se razlijeva.
5 惡者を偏視るは善らず 審判をなして義者を惡しとするも亦善らず
Ne valja se obazirati na opaku osobu, da se pravedniku nanese nepravda na sudu.
6 愚なる者の口唇はあらそひを起し その口は打るることを招く
Bezumnikove se usne upuštaju u svađu i njegova usta izazivlju udarce.
7 愚なる者の口はおのれの敗壞となり その口唇はおのれの霊魂の罟となる
Bezumnomu su propast vlastita usta i usne su mu zamka životu.
8 人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしといへども反つて腹の奧にいる
Klevetnikove su riječi kao poslastice: spuštaju se u dno utrobe.
Tko je nemaran u svom poslu, brat je onomu koji rasipa.
10 ヱホバの名はかたき櫓のごとし 義者は之に走りいりて救を得
Tvrda je kula ime Jahvino: njemu se pravednik utječe i nalazi utočišta.
11 富者の資財はその堅き城なり これを高き石垣の如くに思ふ
Bogatstvo je bogatašu njegova tvrđava i kao visok zid u mašti njegovoj.
12 人の心のたかぶりは滅亡に先だち 謙遜はたふとまるる事にさきだつ
Pred slomom se oholi srce čovječje, a pred slavom ide poniznost.
13 いまだ事をきかざるさきに應ふる者は愚にして辱をかうぶる
Tko odgovara prije nego što sasluša, na ludost mu je i sramotu.
14 人の心は尚其疾を忍ぶべし されど心の傷める時は誰かこれに耐んや
Kad je čovjek bolestan, njegov ga duh podiže, a ubijen duh tko će podići?
15 哲者の心は知識をえ 智慧ある者の耳は知識を求む
Razumno srce stječe znanje i uho mudrih traži znanje.
16 人の贈物はその人のために道をひらき かつ貴きものの前にこれを導く
Dar čovjeku otvara put i vodi ga pred velikaše.
17 先に訴訟の理由をのぶるものは正義に似たれども その鄰人きたり詰問ひてその事を明かにす
Prvi je pravedan u svojoj parnici, a kad dođe njegov protivnik, opovrgne ga.
18 籤は爭端をとどめ且つよきものの間にへだてとなる
Ždrijeb poravna svađe, pa i među moćnicima odlučuje.
19 怒れる兄弟はかたき城にもまさりて説き伏せがたし 兄弟のあらそひは櫓の貫木のごとし
Uvrijeđen brat jači je od tvrda grada i svađe su kao prijevornice na tvrđavi.
20 人は口の徳によりて腹をあかし その口唇の徳によりて自ら飽べし
Svatko siti trbuh plodom usta svojih, nasićuje se rodom usana svojih.
21 死生は舌の權能にあり これを愛する者はその果を食はん
Smrt i život u vlasti su jeziku, a tko ga miluje, jede od ploda njegova.
22 妻を得るものは美物を得るなり 且ヱホバより恩寵をあたへらる
Tko je našao ženu, našao je sreću i stekao milost od Jahve.
23 貧者は哀なる言をもて乞ひ 富人は厲しき答をなす
Ponizno moleći govori siromah, a grubo odgovara bogataš.
24 多の友をまうくる人は遂にその身を亡す 但し兄弟よりもたのもしき知己もまたあり
Ima prijatelja koji vode u propast, a ima i prijatelja privrženijih od brata.