< ピリピ人への手紙 3 >

1 終に言はん、我が兄弟よ、なんぢら主に在りて喜べ。なんぢらに同じことを書きおくるは、我に煩はしきことなく、汝 等には安然なり。
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me, indeed, is not irksome, and for you it is safe.
2 なんぢら犬に心せよ、惡しき勞動人に心せよ、肉の割禮ある者に心せよ。
Beware of the snarlers, beware of evil workers, beware of the excision;
3 神の御靈によりて禮拜をなし、キリスト・イエスによりて誇り、肉を恃まぬ我らは眞の割禮ある者なり。
for we are the circumcision, who worship God in spirit, who glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh,
4 されど我は肉にも恃むことを得るなり。もし他の人、肉に恃むところありと思はば、我は更に恃む所あり。
Though indeed, I have a ground of confidence in the flesh, if any other thinks he has a ground of confidence--I have more.
5 我は八日めに割禮を受けたる者にして、イスラエルの血統、ベニヤミンの族、ヘブル人より出でたるヘブル人なり。律法に就きてはパリサイ人、
Circumcised the eighth day, of the race of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; with respect to the law, a Pharisee;
6 熱心につきては教會を迫害したるもの、律法によれる義に就きては責むべき所なかりし者なり。
with respect to zeal, persecuting the congregation; with respect to righteousness by law, I was blameless.
7 されど曩に我が益たりし事はキリストのために損と思ふに至れり。
But the things which were gain to me, those I have counted loss for Christ.
8 然り、我はわが主キリスト・イエスを知ることの優れたるために、凡ての物を損なりと思ひ、彼のために既に凡ての物を損せしが、之を塵芥のごとく思ふ。
Yes, indeed, on this account, also, I count all things loss, for the excellency of the knowledge of Christ Jesus, my Lord; (for whom I have suffered the loss of all things, and do account them mere refuse, that I may gain Christ,
9 これキリストを獲、かつ律法による己が義ならで、唯キリストを信ずる信仰による義、すなはち信仰に基きて神より賜はる義を保ち、キリストに在るを認められ、
and be found in him, not having my righteousness by law, but that which is through the faith of Christ--the righteousness which is from God on account of this faith)--
10 キリストとその復活の力とを知り、又その死に效ひて彼の苦難にあづかり、
that I might know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death;
11 如何にもして死人の中より甦へることを得んが爲なり。
if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
12 われ既に取れり、既に全うせられたりと言ふにあらず、唯これを捉へんとて追ひ求む。キリストは之を得させんとて我を捉へたまへり。
Not that I have already laid hold, or have already become perfect; but I press on, that, indeed, I may lay hold on that, for which, also, I was laid hold on by Christ Jesus.
13 兄弟よ、われは既に捉へたりと思はず、唯この一事を務む、即ち後のものを忘れ、前のものに向ひて勵み、
Brethren, I count not myself to have laid hold of the prize; but one thing I do, forgetting the things behind, and stretching forth toward the things before,
14 標準を指して進み、神のキリスト・イエスに由りて上に召したまふ召にかかはる褒美を得んとて之を追ひ求む。
I press on toward the mark, for the prize of the high calling of God, by Christ Jesus.
15 されば我等のうち成人したる者は、みな斯くのごとき思を懷くべし、汝 等もし何事にても異なる思を懷き居らば、神これをも示し給はん。
Let us, then, as many as would be perfect, be thus minded; and if in anything you think differently, God will reveal even this to you.
16 ただ我等はその至れる所に隨ひて歩むべし。
Moreover, let us walk in conformity to what we have attained.
17 兄弟よ、なんぢら諸共に我に效ふものとなれ、且なんぢらの模範となる我らに循ひて歩むものを視よ。
Brethren, be imitators of men, and consider attentively those who walk so, as you have us for an example.
18 そは我しばしば汝らに告げ、今また涙を流して告ぐる如く、キリストの十字架に敵して歩む者おほければなり。
(For I have often told you, and now tell you, even weeping, that many walk as the enemies of the cross of Christ;
19 彼らの終は滅亡なり。おのが腹を神となし、己が恥を光榮となし、ただ地の事のみを念ふ。
whose end is destruction, whose god is their appetites, whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
20 されど我らの國籍は天に在り、我らは主イエス・キリストの救主として其の處より來りたまふを待つ。
But we are citizens of heaven, whence, also, we earnestly expect the Saviour, our Lord Jesus Christ;
21 彼は萬物を己に服はせ得る能力によりて、我らの卑しき状の體を化へて、己が榮光の體に象らせ給はん。
who will transform our humbled body into a like form with his glorious body, according to the energy of his power, even to subject all things to himself.

< ピリピ人への手紙 3 >