< ピリピ人への手紙 2 >

1 この故に若しキリストによる勸、愛による慰安、御靈の交際、また憐憫と慈悲とあらば、
Wherefore, if there be any consolation in Christ; if any comfort of love; if any fellowship of the Spirit; if any sympathies and tender mercies,
2 なんぢら念を同じうし、愛を同じうし、心を合せ、思ふことを一つにして、我が喜悦を充しめよ。
complete this my joy, that you be likeminded; having the very same love, being unanimous, minding the one thing.
3 何事にまれ、徒黨また虚榮のためにすな、おのおの謙遜をもて互に人を己に勝れりとせよ。
Let nothing be done through strife or vainglory, but, in humbleness of mind esteem each other better that yourselves:
4 おのおの己が事のみを顧みず、人の事をも顧みよ。
not aiming every one at his own interests, but every one also, at the interests of the others.
5 汝らキリスト・イエスの心を心とせよ。
Now let this disposition be in you which was also in Christ Jesus;
6 即ち彼は神の貌にて居給ひしが、神と等しくある事を固く保たんとは思はず、
who, though he was in the form of God, did not affect to appear in divine majesty;
7 反つて己を空しうし、僕の貌をとりて人の如くなれり。
but divested himself, taking upon him the form of a servant, being made in the likeness of men;
8 既に人の状にて現れ、己を卑うして死に至るまで、十字架の死に至るまで順ひ給へり。
and being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
9 この故に神は彼を高く上げて、之に諸般の名にまさる名を賜ひたり。
And for this reason, God has exceedingly exalted him, and has bestowed on him a name which is above every name;
10 これ天に在るもの、地に在るもの、地の下にあるもの、悉とくイエスの名によりて膝を屈め、
that, at the name of Jesus, every knee should bow; of those in heaven, and upon the earth, and under the earth;
11 且もろもろの舌の『イエス・キリストは主なり』と言ひあらはして、榮光を父なる神に歸せん爲なり。
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 されば我が愛する者よ、なんぢら常に服ひしごとく、我が居る時のみならず、我が居らぬ今もますます服ひ、畏れ戰きて己が救を全うせよ。
Wherefore, my beloved, since you have always obeyed, not in my presence only, but now much more in my absence; effectually work out your own salvation, with fear and trembling;
13 神は御意を成さんために汝らの衷にはたらき、汝 等をして志望をたて、業を行はしめ給へばなり。
for it is God who works effectually in you, both to will and to perform, on account of his benevolence.
14 なんぢら呟かず疑はずして、凡ての事をおこなへ。
Do all things without murmurings and disputings;
15 是なんぢら責むべき所なく素直にして、此の曲れる邪惡なる時代に在りて神の瑕なき子とならん爲なり。汝らは生命の言を保ちて、世の光のごとく此の時代に輝く。
that you may be blameless and harmless, the children of God, unblemished in the midst of a crooked and perverse race; among whom shine as lights in the world,
16 かくて我が走りしところ勞せしところ空しからず、キリストの日にわれ誇ることを得ん。
holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, nor have labored in vain.
17 さらば汝らの信仰の供物と祭とに加へて、我が血を灌ぐとも我は喜ばん、なんぢら衆と共に喜ばん。
Yes, and if I be made a drink-offering upon the sacrifice and ministry of your faith, I joy and rejoice with you all;
18 かく汝 等もよろこべ、我とともに喜べ。
and for the same do you also joy and rejoice with me.
19 われ汝らの事を知りて慰安を得んとて、速かにテモテを汝らに遣さんことを主イエスに頼りて望む。
Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be of good courage, that I also may be of good courage, when I know your affairs.
20 そは彼のほかに我と同じ心をもて眞實に汝らのことを慮ぱかる者なければなり。
For I have no one like disposed, who will sincerely take care of your affairs;
21 人は皆イエス・キリストの事を求めず、唯おのれの事のみを求む。
for all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22 されどテモテの錬達なるは汝らの知る所なり、即ち子の父に於ける如く我とともに福音のために勤めたり。
But you know the proof of him, that, as a son with a father, so he has served with me in the gospel.
23 この故に我わが身の成行を見ば、直ちに彼を遣さんことを望む。
Now, indeed, I hope to send him immediately, as soon as I shall see how it will go with me.
24 我もまた速かに往くべきを主によりて確信す。
However, I am fully persuaded by the Lord, that even I myself shall soon come.
25 されど今は先われと共に働き共に戰ひし兄弟、すなはち汝らの使として我が窮乏を補ひしエパフロデトを、汝らに遣すを必要のことと思ふ。
Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellowlaborer, and fellowsoldier; but your Apostle, and a minister to my want.
26 彼は汝 等すべての者を戀ひしたひ、又おのが病みたることの汝らに聞えしを以て悲しみ居るに因りてなり。
For he longed after you all, and was exceedingly grieved, because you had heard that he had been sick.
27 彼は實に病にかかりて死ぬばかりなりしが、神は彼を憐みたまへり、啻に彼のみならず、我をも憐み、憂に憂を重ねしめ給はざりき。
And, indeed, he was sick nigh to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 この故に急ぎて彼を遣す、なんぢらが再び彼を見て喜ばん爲なり。又わが憂を少うせん爲なり。
Wherefore I have sent him the more speedily, that seeing him again, you may rejoice, and that I may be the more free from sorrow.
29 されば汝ら主にありて歡喜を盡して彼を迎へ、かつ斯くのごとき人を尊べ。
Receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and have such persons in great estimation;
30 彼は汝らが我を助くるに當り、汝らの居らぬを補はんとて、己が生命を賭け、キリストの事業のために死ぬばかりになりたればなり。
because for the work of Christ, he drew nigh to death, not regarding his life, that he might fully supply the want of your service toward me.

< ピリピ人への手紙 2 >