< マタイの福音書 7 >
“Do not judge and you will not be judged.
2 己がさばく審判にて己もさばかれ、己がはかる量にて己も量らるべし。
For, just as you judge others, you will yourselves be judged, and the standard that you use will be used for you.
3 何ゆゑ兄弟の目にある塵を見て、おのが目にある梁木を認めぬか。
Why do you look at the speck of sawdust in your friend’s eye, while you pay no attention at all to the plank of wood in yours?
4 視よ、おのが目に梁木のあるに、いかで兄弟にむかひて、汝の目より塵をとり除かせよと言ひ得んや。
How will you say to your friend ‘Let me take out the speck from your eye,’ when all the time there is a plank in your own?
5 僞善者よ、まづ己が目より梁木をとり除け、さらば明かに見えて、兄弟の目より塵を取りのぞき得ん。
Hypocrite! Take out the plank from your own eye first, and then you will see clearly how to take out the speck from your friend’s.
6 聖なる物を犬に與ふな。また眞珠を豚の前に投ぐな。恐らくは足にて蹈みつけ、向き返りて汝らを噛みやぶらん。
“Do not give what is sacred to dogs; they will turn and maul you. Do not throw your pearls before pigs; they will trample them underfoot.
7 求めよ、さらば與へられん。尋ねよ、さらば見出さん。門を叩け、さらば開かれん。
Ask, and it will be given to you; search, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
8 すべて求むる者は得、たづぬる者は見いだし、門をたたく者は開かるるなり。
For the person who asks receives, the person who searches finds, and to the door will be opened to the person who knocks.
9 汝 等のうち、誰かその子パンを求めんに石を與へ、
Who among you, when their child asks them for bread, will give them a stone,
or when they ask for a fish, will give them a snake?
11 さらば、汝ら惡しき者ながら、善き賜物をその子らに與ふるを知る。まして天にいます汝らの父は、求むる者に善き物を賜はざらんや。
If you, then, wicked though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask him!
12 さらば凡て人に爲られんと思ふことは、人にも亦その如くせよ。これは律法なり、預言者なり。
“Do to others whatever you would wish them to do to you; for that is the teaching of both the Law and the prophets.
13 狹き門より入れ、滅にいたる門は大きく、その路は廣く、之より入る者おほし。
Go in by the small gate. The road that leads to destruction is broad and spacious, and many go in by it.
14 生命にいたる門は狹く、その路は細く、之を見 出す者すくなし。
For the gate is small, and the road narrow, that leads to life, and there are few who find it.
15 僞 預言者に心せよ、羊の扮裝して來れども、内は奪ひ掠むる豺狼なり。
“Beware of false teachers – people who come to you in the guise of sheep, but at heart they are ravenous wolves.
16 その果によりて彼らを知るべし。茨より葡萄を、薊より無花果をとる者あらんや。
By the fruit of their lives you will know them. Do people pick grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
17 斯く、すべて善き樹は善き果をむすび、惡しき樹は惡しき果をむすぶ。
So, too, every sound tree bears good fruit, while a worthless tree bears bad fruit.
18 善き樹は惡しき果を結ぶこと能はず、惡しき樹はよき果を結ぶこと能はず。
A sound tree cannot produce bad fruit, nor can a worthless tree bear good fruit.
19 すべて善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらる。
Every tree that fails to bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
So it is by the fruit of their lives that you will know such people.
21 我に對ひて主よ主よといふ者、ことごとくは天國に入らず、ただ天にいます我が父の御意をおこなふ者のみ、之に入るべし。
Not everyone who says to me ‘Master! Master!’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven.
22 その日おほくの者われに對ひて「主よ、主よ、我らは汝の名によりて預言し、汝の名によりて惡鬼を逐ひいだし、汝の名によりて多くの能力ある業を爲ししにあらずや」と言はん。
On that day many will say to me ‘Master, Master, was not it in your name that we taught, and in your name that we drove out demons, and in your name that we did many miracles?’
23 その時われ明白に告げん「われ斷えて汝らを知らず、不法をなす者よ、我を離れされ」と。
And then I will say to them plainly ‘I never knew you. Go from my presence, you who live in sin.’
24 さらば凡て我がこれらの言をききて行ふ者を、磐の上に家をたてたる慧き人に擬へん。
“Everyone, therefore, who listens to this teaching of mine and acts on it may be compared to a prudent person, who built their house on the rock.
25 雨ふり流みなぎり、風ふきてその家をうてど倒れず、これ磐の上に建てられたる故なり。
The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and beat on that house, but it did not fall, for its foundations were on the rock.
26 すべて我がこれらの言をききて行はぬ者を、沙の上に家を建てたる愚なる人に擬へん。
Everyone who listens to this teaching of mine and does not act on it may be compared to a foolish person, who built their house on the sand.
27 雨ふり流みなぎり、風ふきて其の家をうてば、倒れてその顛倒はなはだし』
The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and struck against that house, and it fell with a great crash.”
28 イエスこれらの言を語りをへ給へるとき、群衆その教に驚きたり。
By the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching.
29 それは學者らの如くならず、權威ある者のごとく教へ給へる故なり。
For he taught them like one who had authority, and not like their teachers of the Law.