< マタイの福音書 18 >
1 そのとき弟子たちイエスに來りて言ふ『しからば天國にて大なるは誰か』
In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”
Jesus called a little child to himself, and set him in the middle of them
3 『まことに汝らに告ぐ、もし汝ら飜へりて幼兒の如くならずば、天國に入るを得じ。
and said, “Most certainly I tell you, unless you turn and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.
4 されば誰にても此の幼兒のごとく己を卑うする者は、これ天國にて大なる者なり。
Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
5 また我が名のために、かくのごとき一人の幼兒を受くる者は、我を受くるなり。
Whoever receives one such little child in my name receives me,
6 されど我を信ずる此の小き者の一人を躓かする者は、寧ろ大なる碾臼を頸に懸けられ、海の深處に沈められんかた益なり。
but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a huge millstone were hung around his neck and that he were sunk in the depths of the sea.
7 この世は躓物あるによりて禍害なるかな。躓物は必ず來らん、されど躓物を來らする人は禍害なるかな。
“Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes!
8 もし汝の手または足なんぢを躓かせば、切りて棄てよ。不具または蹇跛にて生命に入るは、兩手 兩足ありて永遠の火に投げ入れらるるよりも勝るなり。 (aiōnios )
If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. (aiōnios )
9 もし汝の眼なんぢを躓かせば、拔きて棄てよ。片眼にて生命に入るは、兩眼ありて火のゲヘナに投げ入れらるるよりも勝るなり。 (Geenna )
If your eye causes you to stumble, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire. (Geenna )
10 汝ら愼みて此の小き者の一人をも侮るな。我なんぢらに告ぐ、彼らの御使たちは天にありて、天にいます我が父の御顏を常に見るなり。
See that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
For the Son of Man came to save that which was lost.
12 汝 等いかに思ふか、百匹の羊を有てる人あらんに、若しその一匹まよはば、九 十 九 匹を山に遺しおき、往きて迷へるものを尋ねぬか。
“What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn’t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?
13 もし之を見出さば、まことに汝らに告ぐ、迷はぬ九 十 九 匹に勝りて此の一匹を喜ばん。
If he finds it, most certainly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
14 かくのごとく此の小き者の一人の亡ぶるは、天にいます汝らの父の御意にあらず。
Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
15 もし汝の兄弟 罪を犯さば、往きてただ彼とのみ相 對して諫めよ。もし聽かば其の兄弟を得たるなり。
“If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
16 もし聽かずば、一人・二人を伴ひ往け、これ二 三の證人の口に由りて、凡ての事の慥められん爲なり。
But if he doesn’t listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.
17 もし彼 等にも聽かずば、教會に告げよ。もし教會にも聽かずば、之を異邦人または取税人のごとき者とすべし。
If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector.
18 まことに汝らに告ぐ、すべて汝らが地にて縛ぐ所は天にても縛ぎ、地にて解く所は天にても解くなり。
Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.
19 また誠に汝らに告ぐ、もし汝 等のうち二人、何にても求むる事につき地にて心を一つにせば、天にいます我が父は之を成し給ふべし。
Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
20 二三人わが名によりて集る所には、我もその中に在るなり。
For where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”
21 ここにペテロ御許に來りて言ふ『主よ、わが兄弟われに對して罪を犯さば幾たび赦すべきか、七度までか』
Then Peter came and said to him, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?”
22 イエス言ひたまふ『否、われ「七度まで」とは言はず「七度を七 十 倍するまで」と言ふなり。
Jesus said to him, “I don’t tell you until seven times, but, until seventy times seven.
23 この故に、天國はその家來どもと計算をなさんとする王のごとし。
Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
24 計算を始めしとき、一萬タラントの負債ある家來つれ來られしが、
When he had begun to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
25 償ひ方なかりしかば、其の主人、この者とその妻 子と凡ての所有とを賣りて償ふことを命じたるに、
But because he couldn’t pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
26 その家來ひれ伏し拜して言ふ「寛くし給へ、さらば悉とく償はん」
The servant therefore fell down and knelt before him, saying, ‘Lord, have patience with me, and I will repay you all!’
27 その家來の主人あはれみて之を解き、その負債を免したり。
The lord of that servant, being moved with compassion, released him and forgave him the debt.
28 然るに其の家來いでて、己より百デナリを負ひたる一人の同僚にあひ、之をとらへ、喉を締めて言ふ「負債を償へ」
“But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him one hundred denarii, and he grabbed him and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’
29 その同僚ひれ伏し、願ひて「寛くし給へ、さらば償はん」と言へど、
“So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you!’
30 肯はずして往き、その負債を償ふまで之を獄に入れたり。
He would not, but went and cast him into prison until he should pay back that which was due.
31 同僚ども有りし事を見て甚く悲しみ、往きて有りし凡ての事をその主人に告ぐ。
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told their lord all that was done.
32 ここに主人かれを呼び出して言ふ「惡しき家來よ、なんぢ願ひしによりて、かの負債をことごとく免せり。
Then his lord called him in and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
33 わが汝を憫みしごとく、汝もまた同僚を憫むべきにあらずや」
Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
34 斯くその主人、怒りて、負債をことごとく償ふまで彼を獄卒に付せり。
His lord was angry, and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due to him.
35 もし汝 等おのおの心より兄弟を赦さずば、我が天の父も亦なんぢらに斯のごとく爲し給ふべし』
So my heavenly Father will also do to you, if you don’t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.”