< マタイの福音書 20 >

1 天國は勞動人を葡萄園に雇ふために、朝 早く出でたる主人のごとし。
“For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 一日 一デナリの約束をなして、勞動人どもを葡萄園に遣す。
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 また九時ごろ出でて市場に空しく立つ者どもを見て、
He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
4 「なんぢらも葡萄園に往け、相當のものを與へん」といへば、彼らも往く。
He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
5 十二 時 頃と三時 頃とに復いでて前のごとくす。
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
6 五 時 頃また出でしに、なほ立つ者どものあるを見ていふ「何ゆゑ終日ここに空しく立つか」
About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
7 かれら言ふ「たれも我らを雇はぬ故なり」主人いふ「なんぢらも葡萄園に往け」
“They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
8 夕になりて葡萄園の主人その家 司に言ふ「勞動人を呼びて、後の者より始め、先の者にまで賃銀をはらへ」
“When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
9 かくて五 時ごろに雇はれしもの來りて、おのおの一デナリを受く。
“When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
10 先の者きたりて、多く受くるならんと思ひしに、之も亦おのおの一デナリを受く。
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
11 受けしとき、家主にむかひ呟きて言ふ、
When they received it, they murmured against the master of the household,
12 「この後の者どもは僅に一 時間はたらきたるに、汝は一日の勞と暑さとを忍びたる我らと均しく之を遇へり」
saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
13 主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや。
“But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
14 己が物を取りて往け、この後の者に汝とひとしく與ふるは、我が意なり。
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
15 わが物を我が意のままにするは可からずや、我よきが故に汝の目あしきか」
Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
16 かくのごとく後なる者は先に、先なる者は後になるべし』
So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
17 イエス、エルサレムに上らんとし給ふとき、竊に十二 弟子を近づけて、途すがら言ひ給ふ、
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
18 『視よ、我らエルサレムに上る、人の子は祭司長・學者らに付されん。彼ら之を死に定め、
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
19 また嘲弄し、鞭うち、十字架につけん爲に異邦人に付さん、かくて彼は三日めに甦へるべし』
and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
20 ここにゼベダイの子らの母、その子らと共に御許にきたり、拜して何事か求めんとしたるに、
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
21 イエス彼に言ひたまふ『何を望むか』かれ言ふ『この我が二人の子が汝の御國にて、一人は汝の右に、一人は左に坐せんことを命じ給へ』
He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
22 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢらは求むる所を知らず、我が飮まんとする酒杯を飮み得るか』かれら言ふ『得るなり』
But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
23 イエス言ひたまふ『實に汝らは我が酒杯を飮むべし、されど我が右 左に坐することは、これ我の與ふべきものならず、我が父より備へられたる人こそ與へらるるなれ』
He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
24 十 人の弟子これを聞き、二人の兄弟の事によりて憤ほる。
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
25 イエス彼らを呼びて言ひたまふ『異邦人の君のその民を宰どり、大なる者の民の上に權を執ることは、汝らの知る所なり。
But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 汝らの中にては然らず、汝らの中に大ならんと思ふ者は、汝らの役者となり、
It shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
27 首たらんと思ふ者は汝らの僕となるべし。
Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
28 かくのごとく、人の子の來れるも事へらるる爲にあらず、反つて事ふることをなし、又おほくの人の贖償として己が生命を與へん爲なり』
even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
29 彼らエリコを出づるとき、大なる群衆イエスに從へり。
As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 視よ、二人の盲人、路の傍らに坐しをりしが、イエスの過ぎ給ふことを聞き、叫びて言ふ『主よ、ダビデの子よ、我らを憫みたまへ』
Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
31 群衆かれらを禁めて默さしめんとしたれど、愈々 叫びて言ふ『主よ、ダビデの子よ、我らを憫み給へ』
The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
32 イエス立ちどまり、彼らを呼びて言ひ給ふ『わが汝らに何を爲さんことを望むか』
Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
33 彼ら言ふ『主よ、目の開かれんことなり』
They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
34 イエスいたく憫みて彼らの目に觸り給へば、直ちに物 見ることを得て、イエスに從へり。
Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.

< マタイの福音書 20 >