< マルコの福音書 1 >

1 神の子イエス、キリストの福音の始。
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 預言者イザヤの書に、『視よ、我なんぢの顏の前に、わが使を遣す、彼なんぢの道を設くべし。
As it is written in the Prophets, “Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ,
3 荒野に呼はる者の聲す、「主の道を備へ、その路すぢを直くせよ」』と録されたる如く、
the voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord; make his paths straight,’”
4 バプテスマのヨハネ出で、荒野にて罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
5 ユダヤ全國またエルサレムの人々、みな其の許に出で來りて罪を言ひあらはし、ヨルダン川にてバプテスマを受けたり。
The whole Judean countryside was going out to him, and so were the people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 ヨハネは駱駝の毛織を著、腰に皮の帶して、蝗と野蜜とを食へり。
Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
7 かれ宣傳へて言ふ『我よりも力ある者、わが後に來る。我は屈みてその鞋の紐をとくにも足らず、
He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 我は水にて汝らにバプテスマを施せり。されど彼は聖 靈にてバプテスマを施さん』
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 その頃イエス、ガリラヤのナザレより來り、ヨルダンにてヨハネよりバプテスマを受け給ふ。
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 かくて水より上るをりしも、天さけゆき、御靈、鴿のごとく己に降るを見 給ふ。
Immediately as he was coming up from the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
11 かつ天より聲 出づ『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』
Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 かくて御靈ただちにイエスを荒野に逐ひやる。
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
13 荒野にて四十 日の間サタンに試みられ、獸とともに居給ふ、御使たち之に事へぬ。
and he was there in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
14 ヨハネの囚はれし後、イエス、ガリラヤに到り、神の福音を宣傳へて言ひ給ふ、
After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
15 『時は滿てり、神の國は近づけり、汝ら悔改めて福音を信ぜよ』
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.”
16 イエス、ガリラヤの海にそひて歩みゆき、シモンと其の兄弟アンデレとが、海に網うちをるを見 給ふ。かれらは漁人なり。
As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 イエス言ひ給ふ『われに從ひきたれ、汝 等をして人を漁る者とならしめん』
Jesus said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
18 彼ら直ちに網をすてて從へり。
So they immediately left their nets and followed him.
19 少し進みゆきて、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとを見 給ふ、彼らも舟にありて網を繕ひゐたり。
Going on a little farther from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
20 直ちに呼び給へば、父ゼベダイを雇人とともに舟に遺して從ひゆけり。
Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
21 かくて彼らカペナウムに到る、イエス直ちに安息 日に會堂にいりて教へ給ふ。
They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began teaching.
22 人々その教に驚きあへり。それは學者の如くならず、權威ある者のごとく教へ給ふゆゑなり。
The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
23 時にその會堂に、穢れし靈に憑かれたる人あり、叫びて言ふ
Now in their synagogue there was a man possessed by an unclean spirit. He cried out,
24 『ナザレのイエスよ、我らは汝と何の關係あらんや、汝は我らを亡さんとて來給ふ。われは汝の誰なるを知る、神の聖者なり』
“Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
25 イエス禁めて言ひ給ふ『默せ、その人を出でよ』
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
26 穢れし靈その人を痙攣けさせ、大聲をあげて出づ。
So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
27 人々みな驚き相 問ひて言ふ『これ何事ぞ、權威ある新しき教なるかな、穢れし靈すら命ずれば從ふ』
All the people were amazed so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
28 ここにイエスの噂あまねくガリラヤの四方に弘りたり。
And the news about him immediately spread throughout all the surrounding region of Galilee.
29 會堂をいで、直ちにヤコブとヨハネとを伴ひて、シモン及びアンデレの家に入り給ふ。
After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 シモンの外姑、熱をやみて臥しゐたれば、人々ただちに之をイエスに告ぐ。
Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
31 イエス往きて、その手をとり、起し給へば、熱さりて女かれらに事ふ。
So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. Immediately the fever left her, and she began to serve them.
32 夕となり、日いりてのち、人々すべての病ある者・惡鬼に憑かれたる者をイエスに連れ來り、
When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
33 全町こぞりて門に集る。
The whole city was gathered together at the door,
34 イエスさまざまの病を患ふ多くの人をいやし、多くの惡鬼を逐ひいだし、之に物 言ふことを免し給はず、惡鬼イエスを知るに因りてなり。
and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 朝まだき暗き程に、イエス起き出でて、寂しき處にゆき、其處にて祈りゐたまふ。
Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
36 シモン及び之と偕にをる者ども、その跡を慕ひゆき、
Simon and his companions searched diligently for him,
37 イエスに遇ひて言ふ『人みな汝を尋ぬ』
and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
38 イエス言ひ給ふ『いざ最寄の村々に往かん、われ彼處にも教を宣ぶべし、我はこの爲に出で來りしなり』
Jesus said to them, “Let us go into the neighboring towns so that I may preach there also, for that is why I have come.”
39 遂にゆきて、徧くガリラヤの會堂にて教を宣べ、かつ惡鬼を逐ひ出し給へり。
So he was preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
40 一人の癩病人みもとに來り、跪づき請ひて言ふ『御意ならば、我を潔くなし給ふを得ん』
Then a leper came up and knelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
41 イエス憫みて、手をのべ彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him, “I am willing; be made clean.”
42 直ちに癩病さりて、その人きよまれり。
When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
43 やがて彼を去らしめんとて、嚴しく戒めて言ひ給ふ
Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
44 『つつしみて誰にも語るな、唯ゆきて己を祭司に見せ、モーセが命じたる物を汝の潔のために献げて、人々に證せよ』
saying to him, “Be sure not to say anything to anyone, but go show yoʋrself to the priest and offer for yoʋr cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 されど彼いでて此の事を大に述べつたへ、徧く弘め始めたれば、この後イエスあらはに町に入りがたく、外の寂しき處に留りたまふ。人々 四方より御許に來れり。
But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.

< マルコの福音書 1 >