< マルコの福音書 7 >
1 パリサイ人と或 學者らと、エルサレムより來りてイエスの許に集る。
Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
2 而して、その弟子たちの中に、潔からぬ手、即ち洗はぬ手にて食事する者のあるを見たり。
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
3 パリサイ人および凡てのユダヤ人は、古への人の言傳を固く執りて、懇ろに手を洗はねば食はず。
(For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
4 また市場より歸りては、まず禊がざれば食はず。このほか酒杯・鉢・銅の器を濯ぐなど、多くの傳を承けて固く執りたり。
They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
5 パリサイ人および學者らイエスに問ふ『なにゆゑ汝の弟子たちは、古への人の言傳に遵ひて歩まず、潔からぬ手にて食事するか』
The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
6 イエス言ひ給ふ『イザヤは汝ら僞善者につきて能く預言せり。「この民は口唇にて我を敬ふ、されどその心は我に遠ざかる。
He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7 ただ徒らに我を拜む、人の訓誡を教とし教へて」と録したり。
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
8 なんぢらは神の誡命を離れて、人の言傳を固く執る』
“For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
9 また言ひたまふ『汝 等はおのれの言傳を守らんとて、能くも神の誡命を棄つ。
He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
10 即ちモーセは「なんぢの父、なんぢの母を敬へ」といひ「父また母を詈る者は、必ず殺さるべし」といへり。
For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
11 然るに汝らは「人もし父また母にむかひ、我が汝に對して負ふ所のものは、コルバン即ち供物なりと言はば可し」と言ひて、
But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,
12 そののち人をして、父また母に事ふること無からしむ。
“then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13 かく汝らの傳へたる言傳によりて、神の言を空しうし、又おほく此の類の事をなしをるなり』
making void the word of God by your tradition which you have handed down. You do many things like this.”
14 更に群衆を呼び寄せて言ひ給ふ『なんぢら皆われに聽きて悟れ。
He called all the multitude to himself and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
15 外より人に入りて、人を汚し得るものなし、されど人より出づるものは、これ人を汚すなり』
There is nothing from outside of the man that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
If anyone has ears to hear, let him hear!”
17 イエス群衆を離れて家に入り給ひしに、弟子たち其の譬を問ふ。
When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
18 彼らに言ひ給ふ『なんぢらも然か悟なきか、外より人に入る物の、人を汚しえぬを悟らぬか、
He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
19 これ心には入らず、腹に入りて厠におつるなり』かく凡ての食物を潔しとし給へり。
because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
20 また言ひたまふ『人より出づるものは、これ人を汚すなり。
He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
21 それ内より、人の心より、惡しき念いづ、即ち淫行・竊盜・殺人、
For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
22 姦淫・慳貪・邪曲・詭計・好色・嫉妬・誹謗・傲慢・愚痴。
covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
23 すべて此 等の惡しき事は、内より出でて人を汚すなり』
All these evil things come from within and defile the man.”
24 イエス起ちて此處を去り、ツロの地方に往き、家に入りて人に知られじとし給ひたれど、隱るること能はざりき。
From there he arose and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
25 ここに穢れし靈に憑かれたる稚なき娘をもてる女、ただちにイエスの事をきき、來りて御足の許に平伏す。
For a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26 この女はギリシヤ人にて、スロ・フェニキヤの生なり。その娘より惡鬼を逐ひ出し給はんことを請ふ。
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27 イエス言ひ給ふ『まづ子供に飽かしむべし、子供のパンをとりて小狗に投げ與ふるは善からず』
But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
28 女こたへて言ふ『然り、主よ、食卓の下の小狗も子供の食屑を食ふなり』
But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
29 イエス言ひ給ふ『なんぢ此の言によりて[安んじ]往け、惡鬼は既に娘より出でたり』
He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
30 をんな家に歸りて見るに、子は寢臺の上に臥し、惡鬼は既に出でたり。
She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
31 イエスまたツロの地方を去りて、シドンを過ぎ、デカポリスの地方を經て、ガリラヤの海に來り給ふ。
Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee through the middle of the region of Decapolis.
32 人々、耳聾にして物 言ふこと難き者を連れ來りて、之に手をおき給はんことを願ふ。
They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
33 イエス群衆の中より、彼をひとり連れ出し、その兩耳に指をさし入れ、また唾して其の舌に觸り、
He took him aside from the multitude privately and put his fingers into his ears; and he spat and touched his tongue.
34 天を仰ぎて嘆じ、その人に對ひて『エパタ』と言ひ給ふ、ひらけよとの意なり。
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
35 かくてその耳ひらけ、舌の縺ただちに解け、正しく物いへり。
Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
36 イエス誰にも告ぐなと人々を戒めたまふ。されど戒むるほど反つて愈々 言ひ弘めたり。
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
37 また甚だしく打驚きて言ふ『かれの爲しし事は皆よし、聾者をも聞えしめ、唖者をも物いはしむ』
They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear and the mute speak!”