< マルコの福音書 15 >

1 夜 明るや直ちに、祭司長・長老・學者ら、即ち全 議會ともに相 議りて、イエスを縛り、曳きゆきてピラトに付す。
Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
2 ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
3 祭司長らさまざまに訴ふれば、
Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
4 ピラトまた問ひて言ふ『なにも答へぬか、視よ、如何に多くの事をもて訴ふるか』
Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
5 されどピラトの怪しむばかり、イエス更に何をも答へ給はず。
Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
6 さて祭の時には、ピラト民の願に任せて、囚人ひとりを赦す例なるが、
Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
7 ここに一揆を起し、人を殺して繋がれをる者の中に、バラバといふ者あり。
Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
8 群衆すすみ來りて、例の如くせんことを願ひ出でたれば、
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
9 ピラト答へて言ふ『ユダヤ人の王を赦さんことを願ふか』
Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
10 これピラト、祭司長らのイエスを付ししは、嫉に因ると知る故なり。
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
11 されど祭司長ら群衆を唆かし、反つてバラバを赦さんことを願はしむ。
Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
12 ピラトまた答へて言ふ『さらば汝らがユダヤ人の王と稱ふる者をわれ如何にすべきか』
Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
13 人々また叫びて言ふ『十字架につけよ』
Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
14 ピラト言ふ『そも彼は何の惡事を爲したるか』かれら烈しく叫びて『十字架につけよ』と言ふ。
Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
15 ピラト群衆の望を滿さんとて、バラバを釋し、イエスを鞭うちたるのち、十字架につくる爲にわたせり。
Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
16 兵卒どもイエスを官邸の中庭に連れゆき、全 隊を呼び集めて、
Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
17 彼に紫色の衣を著せ、茨の冠冕を編みて冠らせ、
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
18 『ユダヤ人の王、安かれ』と禮をなし始め、
Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
19 また葦にて其の首をたたき、唾し、跪づきて拜せり。
Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
20 かく嘲弄してのち、紫色の衣を剥ぎ、故の衣を著せ、十字架につけんとて曳き出せり。
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
21 時にアレキサンデルとルポスとの父シモンといふクレネ人、田舍より來りて通りかかりしに、強ひてイエスの十字架を負はせ、
Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
22 イエスをゴルゴダ、釋けば髑髏といふ處に連れ往けり。
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
23 かくて沒藥を混ぜたる葡萄酒を與へたれど、受け給はず。
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
24 彼らイエスを十字架につけ、而して誰が何を取るべきと、鬮を引きて其の衣を分つ、
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
25 イエスを十字架につけしは、朝の九時 頃なりき。
Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
26 その罪標には『ユダヤ人の王』と書せり。
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
27 イエスと共に、二人の強盜を十字架につけ、一人をその右に、一人をその左に置く。
Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
28 [なし]
Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
29 往來の者どもイエスを譏り、首を振りて言ふ『ああ、宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
30 十字架より下りて己を救へ』
frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
31 祭司長らも亦 同じく、學者らと共に嘲弄して互に言ふ『人を救ひて、己を救ふこと能はず、
Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
32 イスラエルの王キリスト、いま十字架より下りよかし、さらば我ら見て信ぜん』共に十字架につけられたる者どもも、イエスを罵りたり。
Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
33 晝の十二 時に、地のうへ徧く暗くなりて、三時に及ぶ。
Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
34 三時にイエス大聲に『エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ』と呼はり給ふ。之を釋けば、わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひし、との意なり。
Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
35 傍らに立つ者のうち或 人々これを聞きて言ふ『視よ、エリヤを呼ぶなり』
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
36 一人はしり往きて、海綿に酸き葡萄酒を含ませて葦につけ、イエスに飮ましめて言ふ『待て、エリヤ來りて、彼を下すや否や、我ら之を見ん』
Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
37 イエス大聲を出して息 絶え給ふ。
Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
38 聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなりたり。
Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
39 イエスに向ひて立てる百卒長、かかる樣にて息 絶え給ひしを見て言ふ『實にこの人は神の子なりき』
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
40 また遙に望み居たる女たちあり、その中にはマグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、及びサロメなども居たり。
Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
41 彼らはイエスのガリラヤに居給ひしとき、從ひ事へし者どもなり。此の他イエスと共にエルサレムに上りし多くの女もありき。
hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
42 日 既に暮れて、準備 日すなはち安息 日の前の日となりたれば、
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
43 貴き議員にして、神の國を待ち望める、アリマタヤのヨセフ來りて、憚らずピラトの許に往き、イエスの屍體を乞ふ。
kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
44 ピラト、イエスは早や死にしかと訝り、百卒長を呼びて、その死にしより時 經しや否やを問ひ、
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
45 既に死にたる事を百卒長より聞き知りて、屍體をヨセフに與ふ。
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
46 ヨセフ亞麻 布を買ひ、イエスを取下して之に包み、岩に鑿りたる墓に納め、墓の入口に石を轉し置く。
Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
47 マグダラのマリヤとヨセの母マリヤと、イエスを納めし處を見ゐたり。
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.

< マルコの福音書 15 >