< ルカの福音書 1 >
1 我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
2 御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
4 テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
5 ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
8 さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
9 祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
10 香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
11 時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
14 なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
15 この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
16 また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
17 且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
18 ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
19 御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
20 視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
21 民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
22 遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
24 此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
26 その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
27 この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
29 マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
30 御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
32 彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
35 御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
36 視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
For nothing will be impossible with God.
38 マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
40 ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
43 わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
45 信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
and my spirit hath exulted in God my Saviour;
48 その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
49 全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
50 そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
51 神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
52 權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
53 飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
55 アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn )
toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn )
56 かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
59 八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
61 かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
62 而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
65 最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
66 聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
69 我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
70 これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn )
as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn )
71 我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
73 我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
the oath which he swore to Abraham our father,
to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
78 これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
79 暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。
And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.