< ルカの福音書 18 >
1 また彼らに、落膽せずして常に祈るべきことを、譬にて語り言ひ給ふ
Then Jesus told them a parable about the need to pray at all times and not lose heart.
He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.
3 その町に寡婦ありて、屡次その許にゆき「我がために仇を審きたまへ」と言ふ。
There was also a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’
4 かれ久しく聽き入れざりしが、其ののち心の中に言ふ「われ神を畏れず、人を顧みねど、
For a while he would not do so, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
5 此の寡婦われを煩はせば、我かれが爲に審かん、然らずば絶えず來りて我を惱さん」と』
yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not wear me out by continually coming to me.’”
Then the Lord said, “Consider what this unrighteous judge said.
7 まして神は夜晝よばはる選民のために、たとひ遲くとも遂に審き給はざらんや。
If even he ultimately rendered a just decision, will not God patiently listen to his chosen ones, who cry out to him day and night, and give them justice?
8 我なんぢらに告ぐ、速かに審き給はん。されど人の子の來るとき地上に信仰を見んや』
I tell you that he will bring about justice for them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 また己を義と信じ、他人を輕しむる者どもに、此の譬を言ひたまふ、
He also told this parable to some who were confident in their own righteous and regarded others with contempt:
10 『二人のもの祈らんとて宮にのぼる、一人はパリサイ人、一人は取税人なり。
“Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other was a tax collector.
11 パリサイ人たちて心の中に斯く祈る「神よ、我はほかの人の、強奪・不義・姦淫するが如き者ならず、又この取税人の如くならぬを感謝す。
The Pharisee stood by himself and prayed like this: ‘God, I thank yoʋ that I am not like other people: swindlers, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 我は一週のうちに二度 斷食し、凡て得るものの十分の一を献ぐ」
I fast twice a week, and I give tithes of all that I get.’
13 然るに取税人は遙に立ちて、目を天に向くる事だにせず、胸を打ちて言ふ「神よ、罪人なる我を憫みたまへ」
But the tax collector stood at a distance and would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14 われ汝らに告ぐ、この人は、かの人よりも義とせられて、己が家に下り往けり。おほよそ己を高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり』
I tell you, this man went down to his home justified rather than the other one. For everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 イエスの觸り給はんことを望みて、人々 嬰兒らを連れ來りしに、弟子たち之を見て禁めたれば、
Now people were even bringing their babies to Jesus so that he might touch them. When the disciples saw this, they rebuked those who were bringing them,
16 イエス幼兒らを呼びよせて言ひたまふ『幼兒らの我に來るを許して止むな、神の國はかくのごとき者の國なり。
but Jesus called for them and said, “Let the little children come to me and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
17 われ誠に汝らに告ぐ、おほよそ幼兒のごとくに神の國をうくる者ならずば、之に入ることは能はず』
Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will certainly not enter it.”
18 或 司 問ひて言ふ『善き師よ、われ何をなして永遠の生命を嗣ぐべきか』 (aiōnios )
Then a certain ruler asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
19 イエス言ひ給ふ『なにゆゑ我を善しと言ふか、神ひとりの他に善き者なし。
Jesus said to him, “Why do yoʋ call me good? No one is good except God alone.
20 誡命はなんぢが知る所なり「姦淫するなかれ」「殺すなかれ」「盜むなかれ」「僞證を立つる勿れ」「なんぢの父と母とを敬へ」』
Yoʋ know the commandments: ‘Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not give false testimony, Honor yoʋr father and yoʋr mother.’”
The man said, “I have kept all these commandments from the time I was a young boy.”
22 イエス之をききて言ひたまふ『なんぢなほ足らぬこと一つあり、汝の有てる物をことごとく賣りて、貧しき者に分ち與へよ、然らば財寶を天に得ん。かつ來りて我に從へ』
When Jesus heard this, he said to him, “One thing yoʋ still lack: Sell everything yoʋ have and distribute the money to the poor, and yoʋ will have treasure in heaven; then come follow me.”
23 彼は之をききて甚く悲しめり、大に富める者なればなり。
But when the man heard this, he became very sorrowful, for he was extremely rich.
24 イエス之を見て言ひたまふ『富める者の神の國に入るは如何に難いかな。
When Jesus saw that the man had become very sorrowful, he said, “How difficult it will be for those who have riches to enter the kingdom of God!
25 富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の穴をとほるは反つて易し』
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
26 之をきく人々いふ『さらば誰か救はるる事を得ん』
Those who heard this said, “Who then can be saved?”
27 イエス言ひたまふ『人のなし得ぬところは、神のなし得る所なり』
Jesus said, “What is impossible with men is possible with God.”
28 ペテロ言ふ『視よ、我等わが物をすてて汝に從へり』
Then Peter said, “Behold, we have left everything and followed yoʋ.”
29 イエス言ひ給ふ『われ誠に汝らに告ぐ、神の國のために、或は家、或は妻、或は兄弟、あるひは兩親、あるひは子を棄つる者は、誰にても、
Jesus said to them, “Truly I say to you, there is no one who has left house, parents, brothers, wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 今の時に數倍を受け、また後の世にて永遠の生命を受けぬはなし』 (aiōn , aiōnios )
who will not surely receive many times more in this present age—and in the age to come, eternal life.” (aiōn , aiōnios )
31 イエス十二 弟子を近づけて言ひたまふ『視よ、我らエルサレムに上る。人の子につき預言者たちによりて録されたる凡ての事は、成し遂げらるべし。
Then Jesus took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and everything written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
32 人の子は異邦人に付され、嘲弄せられ、辱しめられ、唾せられん。
For he will be delivered up to the Gentiles, and he will be mocked, insulted, and spit upon.
33 彼 等これを鞭うち、かつ殺さん。かくて彼は三日めに甦へるべし』
After flogging him, they will kill him, and on the third day he will rise again.”
34 弟子たち此 等のことを一つだに悟らず、此の言かれらに隱れたれば、その言ひ給ひしことを知らざりき。
But the disciples did not understand any of these things; this statement was hidden from them, and they did not comprehend what was being said.
35 イエス、エリコに近づき給ふとき、一人の盲人、路の傍らに坐して、物 乞ひ居たりしが、
As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
36 群衆の過ぐるを聞きて、その何事なるかを問ふ。
When he heard a crowd going by, he asked what was happening.
37 人々ナザレのイエスの過ぎたまふ由を告げたれば、
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 盲人よばはりて言ふ『ダビデの子イエスよ、我を憫みたまへ』
So he cried out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 先だち往く者ども、彼を禁めて默さしめんと爲たれど、増々さけびて言ふ『ダビデの子よ、我を憫みたまへ』
Then those who were out in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
40 イエス立ち止り、盲人を連れ來るべきことを命じ給ふ。かれ近づきたれば、
So Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When the man drew near, Jesus asked him,
41 イエス問ひ給ふ『わが汝に何を爲さんことを望むか』彼いふ『主よ、見えんことなり』
“What do yoʋ want me to do for yoʋ?” He said, “Lord, I want to receive my sight.”
42 イエス彼に『見ることを得よ、なんぢの信仰なんぢを救へり』と言ひ給へば、
So Jesus said to him, “Receive yoʋr sight; yoʋr faith has healed yoʋ.”
43 立刻に見ることを得、神を崇めてイエスに從ふ。民みな之を見て神を讃美せり。
Immediately he received his sight and began following Jesus, glorifying God. And when all the people saw it, they gave praise to God.