< ルカの福音書 17 >
1 イエス弟子たちに言ひ給ふ『躓物は必ず來らざるを得ず、されど之を來らす者は禍害なるかな。
Then Jesus said to the disciples, “It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to the one through whom they come!
2 この小き者の一人を躓かするよりは、寧ろ碾臼の石を頸に懸けられて、海に投げ入れられんかた善きなり。
It would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than for him to cause one of these little ones to stumble.
3 汝 等みづから心せよ。もし汝の兄弟 罪を犯さば、これを戒めよ。もし悔改めなば之をゆるせ。
Watch yourselves. If yoʋr brother sins against yoʋ, rebuke him. If he repents, forgive him.
4 もし一日に七度なんぢに罪を犯し、七たび「悔改む」と言ひて、汝に歸らば之をゆるせ』
Even if he sins against yoʋ seven times in a day, and seven times in that day he comes back and says, ‘I repent,’ yoʋ must forgive him.”
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6 主いひ給ふ『もし芥種 一粒ほどの信仰あらば、此の桑の樹に「拔けて海に植れ」と言ふとも汝らに從ふべし。
The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.
7 汝 等のうち誰か或は耕し、或は牧する僕を有たんに、その僕 畑より歸りたる時、これに對ひて「直ちに來り食に就け」と言ふ者あらんや。
“Suppose one of you has a servant plowing the field or tending the sheep. As soon as he comes in from the field would you say, ‘Come and recline at the table’?
8 反つて「わが夕餐の備をなし、我が飮食するあひだ、帶して給仕せよ、然る後に、なんぢ飮食すべし」と言ふにあらずや。
Instead, would yoʋ not say to him, ‘Prepare my supper. Put on yoʋr apron and serve me while I eat and drink; after that yoʋ may eat and drink’?
9 僕、命ぜられし事を爲したればとて、主人これに謝すべきか。
Do yoʋ thank that servant because he did what he was commanded? I think not.
10 かくのごとく汝らも命ぜられし事をことごとく爲したる時「われらは無 益なる僕なり、爲すべき事を爲したるのみ」と言へ』
So you also, when you have done everything you were commanded to do, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done what we were obligated to do.’”
11 イエス、エルサレムに往かんとて、サマリヤとガリラヤとの間をとほり、
Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border of Samaria and Galilee.
12 或 村に入り給ふとき、十 人の癩病人これに遇ひて、遙に立ち止り、
As he entered a village, he was met by ten lepers who stood at a distance.
13 聲を揚げて言ふ『君イエスよ、我らを憫みたまへ』
They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
14 イエス之を見て言ひたまふ『なんぢら往きて身を祭司らに見せよ』彼ら往く間に潔められたり。
When he saw them, he said to them, “Go show yourselves to the priests.” As they went along, they were cleansed.
15 その中の一人、おのが醫されたるを見て、大聲に神を崇めつつ歸りきたり、
When one of them saw that he had been healed, he came back, glorifying God with a loud voice.
16 イエスの足下に平伏して謝す。これはサマリヤ人なり。
He then fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. (Now he was a Samaritan.)
17 イエス答へて言ひたまふ『十 人みな潔められしならずや、九 人は何處に在るか。
In response Jesus said, “Were not ten cleansed? Where then are the other nine?
18 この他國人のほかは、神に榮光を歸せんとて歸りきたる者なきか』
Were there none found who came back to give glory to God except this foreigner?”
19 かくて之に言ひたまふ『起ちて往け、なんぢの信仰なんぢを救へり』
Then he said to the man, “Rise and go on yoʋr way; yoʋr faith has healed yoʋ.”
20 神の國の何時きたるべきかをパリサイ人に問はれし時、イエス答へて言ひたまふ『神の國は見ゆべき状にて來らず。
At one point Jesus was asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, so he answered them, “The kingdom of God does not come with observable signs,
21 また「視よ、此處に在り」「彼處に在り」と人々 言はざるべし。視よ、神の國は汝らの中に在るなり』
nor will people say, ‘Behold, here it is!’ or, ‘Behold, there it is!’ For behold, the kingdom of God is within you.”
22 かくて弟子たちに言ひ給ふ『なんぢら人の子の日の一日を見んと思ふ日きたらん、されど見ることを得じ。
Then he said to the disciples, “The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
23 そのとき人々なんぢらに「見よ彼處に、見よ此處に」と言はん、されど往くな、從ふな。
People will say to you, ‘Behold, here he is!’ or, ‘Behold, there he is!’ Do not go off with them or run after them,
24 それ電光の天の彼方より閃きて、天の此方に輝くごとく、人の子もその日には然あるべし。
for just as lightning flashes from one part of the sky and shines to the other, so will the Son of Man be in his day.
25 されど人の子は先づ多くの苦難を受け、かつ今の代に棄てらるべきなり。
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 ノアの日にありし如く、人の子の日にも然あるべし。
Just as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man.
27 ノア方舟に入る日までは、人々 飮み食ひ娶り嫁ぎなど爲たりしが、洪水きたりて彼 等をことごとく滅せり。
People were eating and drinking, marrying and being given in marriage, until the day when Noah went into the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 ロトの日にも斯くのごとく、人々 飮み食ひ、賣り買ひ、植ゑつけ、家 造りなど爲たりしが、
It will be the same as it was in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
29 ロトのソドムを出でし日に、天より火と硫黄と降りて、彼 等をことごとく滅せり。
But on the day when Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
So will it be on the day when the Son of Man is revealed.
31 その日には、人もし屋の上にをりて、器 物 家の内にあらば、之を取らんとて下るな。畑にをる者も同じく歸るな。
On that day, he who is on the housetop and whose goods are in the house must not come down to get them. Likewise, he who is in the field must not turn back.
33 おほよそ己が生命を全うせんとする者はこれを失ひ、失ふ者はこれを保つべし。
Whoever seeks to save his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.
34 われ汝らに告ぐ、その夜ふたりの男、一つ寢臺に居らんに、一人は取られ一人は遣されん。
I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other will be left.
35 二人の女ともに臼ひき居らんに、一人は取られ一人は遣されん』
Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other will be left.”
37 弟子たち答へて言ふ『主よ、それは何處ぞ』イエス言ひたまふ『屍體のある處には鷲も亦あつまらん』
Then the disciples said to him in response, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will be gathered together.”