< ルカの福音書 15 >
1 取税人、罪人ども、みな御言を聽かんとて近寄りたれば、
And all the publicans and the sinners were drawing near to him, to hear him.
2 パリサイ人・學者ら呟きて言ふ、『この人は罪人を迎へて食を共にす』
And the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
And he spoke to them this parable, saying,
4 『なんぢらの中たれか百匹の羊を有たんに、若その一匹を失はば、九 十 九 匹を野におき、往きて失せたる者を見 出すまでは尋ねざらんや。
What man of you having a hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he findeth it?
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
6 家に歸りて其の友と隣 人とを呼び集めて言はん「我とともに喜べ、失せたる我が羊を見出せり」
And when he hath come home, he calleth together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
7 われ汝らに告ぐ、かくのごとく悔改むる一人の罪人のためには、悔改の必要なき九 十 九 人の正しき者にも勝りて、天に歡喜あるべし。
I say to you, that in like manner there will be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety-nine righteous men who have no need of repentance.
8 又いづれの女か銀貨 十 枚を有たんに、若しその一 枚を失はば、燈火をともし、家を掃きて見 出すまでは懇ろに尋ねざらんや。
Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and search carefully till she findeth it?
9 遂に見出さば、其の友と隣 人とを呼び集めて言はん、「我とともに喜べ、わが失ひたる銀貨を見出せり」
And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I lost.
10 われ汝らに告ぐ、かくのごとく悔改むる一人の罪人のために、神の使たちの前に歡喜あるべし』
I say to you, that thus there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
He said also, A certain man had two sons.
12 弟、父に言ふ「父よ、財産のうち我が受くべき分を我にあたへよ」父その身代を二人に分けあたふ。
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the property that falleth to me. And he divided to them his living.
13 幾日も經ぬに、弟おのが物をことごとく集めて、遠國にゆき、其處にて放蕩にその財産を散せり。
And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country; and there wasted his substance in riotous living.
14 ことごとく費したる後、その國に大なる饑饉おこり、自ら乏しくなり始めたれば、
And when he had spent all, there arose a great famine in that country; and he began to be in want.
15 往きて其の地の或 人に依附りしに、其の人かれを畑に遣して豚を飼はしむ。
And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
16 かれ豚の食ふ蝗 豆にて、己が腹を充さんと思ふ程なれど、何をも與ふる人なかりき。
And he longed to fill himself with the husks that the swine ate; and no one gave to him.
17 此のとき我に反りて言ふ『わが父の許には食物あまれる雇人いくばくぞや、然るに我は飢ゑてこの處に死なんとす。
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
18 起ちて我が父にゆき「父よ、われは天に對し、また汝の前に罪を犯したり。
I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee;
19 今より汝の子と稱へらるるに相應しからず、雇人の一人のごとく爲し給へ』と言はん」
I am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
20 乃ち起ちて其の父のもとに往く。なほ遠く隔りたるに、父これを見て憫み、走りゆき、其の頸を抱きて接吻せり。
And he arose, and went to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran and fell on his neck, and kissed him.
21 子、父にいふ「父よ、我は天に對し又なんぢの前に罪を犯したり。今より汝の子と稱へらるるに相應しからず」
And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
22 されど父、僕どもに言ふ「とくとく最上の衣を持ち來りて之に著せ、その手に指輪をはめ、其の足に鞋をはかせよ。
But the father said to his servants, Bring out the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet.
23 また肥えたる犢を牽ききたりて屠れ、我ら食して樂しまん。
And bring the fatted calf; kill it, and let us eat and make merry.
24 この我が子、死にて復 生き、失せて復 得られたり」かくて彼ら樂しみ始む。
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to make merry.
25 然るに其の兄、畑にありしが、歸りて家に近づきたるとき、音樂と舞踏との音を聞き、
Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
And calling one of the servants, he inquired what these things meant.
27 答へて言ふ「なんぢの兄弟 歸りたり、その恙なきを迎へたれば、汝の父 肥えたる犢を屠れるなり」
And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
28 兄 怒りて内に入ることを好まざりしかば、父いでて勸めしに、
But he was angry, and would not go in; and his father came out, and entreated him.
29 答へて父に言ふ「視よ、我は幾歳もなんぢに仕へて、未だ汝の命令に背きし事なきに、我には小 山羊 一匹だに與へて友と樂しましめし事なし。
And he answering said to his father, Lo! for so many years have I served thee, and never transgressed thy command; and yet to me thou never gavest a kid, that I might make merry with my friends.
30 然るに遊女らと共に、汝の身代を食ひ盡したる此の汝の子 歸り來れば、之がために肥えたる犢を屠れり」
But as soon as this thy son came, who devoured thy living with harlots, thou didst kill for him the fatted calf.
31 父いふ「子よ、なんぢは常に我とともに在り、わが物は皆なんぢの物なり。
And he said to him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
32 されど此の汝の兄弟は死にて復 生き、失せて復 得られたれば、我らの樂しみ喜ぶは當然なり」』
It was meet that we should make merry and be glad; for this thy brother was dead, and is alive again; he was lost, and is found.