< ルカの福音書 14 >
1 イエス安息 日に食事せんとて、或パリサイ人の頭の家に入り給へば、人々これを窺ふ。
And it came to pass, when he had come into the house of one of the chief men of the Pharisees on the sabbath to eat bread, that they were watching him.
And lo! there was a certain man before him, who had the dropsy.
3 イエス答へて教法師とパリサイ人とに言ひたまふ『安息 日に人を醫すことは善しや、否や』
And Jesus answering spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to cure on the sabbath, or not?
4 かれら默然たり。イエスその人を執り、醫して去らしめ、
But they were silent. And taking hold of him, he cured him, and sent him away.
5 且かれらに言ひ給ふ『なんぢらの中その子あるひは其の牛、井に陷らんに、安息 日には直ちに之を引揚げぬ者あるか』
And he answered them and said, Who is there of you, who, if his son or his ox fall into a pit, will not immediately pull him out on the sabbath-day?
And they could make no answer to this.
7 イエス招かれたる者の上席をえらぶを見、譬をかたりて言ひ給ふ、
And he spoke a parable to those who were invited, when he observed how they chose out the highest places at the table, saying to them,
8 『なんぢ婚筵に招かるるとき、上席に著くな。恐らくは汝よりも貴き人の招かれんに、
When thou art invited by any one to a wedding, do not take the highest place, lest one more honorable than thou may have been invited by him;
9 汝と彼とを招きたる者きたりて「この人に席を讓れ」と言はん。さらば其の時なんぢ恥ぢて末席に往きはじめん。
and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this man; and then thou wilt begin with shame to take the lowest place.
10 招かるるとき、寧ろ往きて末席に著け、さらば招きたる者きたりて「友よ、上に進め」と言はん。その時なんぢ同席の者の前に譽あるべし。
But when thou art invited, go and recline in the lowest place, that when he who invited thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher. Then wilt thou have honor in the presence of all who are at table with thee.
11 凡そおのれを高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり』
For every one that exalteth himself will be humbled; and he that humbleth himself will be exalted.
12 また己を招きたる者にも言ひ給ふ『なんぢ晝餐または夕餐を設くるとき、朋友・兄弟・親族・富める隣 人などをよぶな。恐らくは彼らも亦なんぢを招きて報をなさん。
And he said also to him who invited him, When thou makest a dinner or a supper, do not invite thy friends, nor thy brothers, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest they too invite thee in return, and a recompense be made thee.
13 饗宴を設くる時は、寧ろ貧しき者・不具・跛者・盲人などを招け。
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind;
14 彼らは報ゆること能はぬ故に、なんぢ幸福なるべし。正しき者の復活の時に報いらるるなり』
and thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee; but thou shalt be recompensed at the resurrection of the righteous.
15 同席の者の一人これらの事を聞きてイエスに言ふ『おほよそ神の國にて食事する者は幸福なり』
And one of those who were at table with him, hearing this, said to him, Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God.
16 之に言ひたまふ『或 人、盛なる夕餐を設けて、多くの人を招く。
And he said to him, A certain man made a great supper, and invited many.
17 夕餐の時いたりて、招きおきたる者の許に僕を遣して「來れ、既に備りたり」と言はしめたるに、
And at the hour of supper he sent his servant to say to those who had been invited, Come, for things are now ready.
18 皆ひとしく辭りはじむ。初の者いふ「われ田地を買へり。往きて見ざるを得ず。請ふ、許されんことを」
And all with one accord began to excuse themselves. The first said to him, I have bought a piece of land, and must needs go out and see it; I pray that I may be excused.
19 他の者いふ「われ五 耜の牛を買へり、之を驗すために往くなり。請ふ、許されんことを」
And another said, I have bought five yoke of oxen, and am going out to try them; I pray that I may be excused.
20 また他も者いふ「われ妻を娶れり、此の故に往くこと能はず」
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
21 僕かへりて此 等の事をその主人に告ぐ、家主いかりて僕に言ふ「とく町の大路と小路とに往きて、貧しき者・不具 者・盲人・跛者などを此處に連れきたれ」
And the servant came, and reported these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, the blind, and the lame.
22 僕いふ「主よ、仰のごとく爲したれど、尚ほ餘の席あり」
And the servant said, Lord, what thou didst command hath been done, and yet there is room.
23 主人、僕に言ふ「道や籬の邊にゆき、人々を強ひて連れきたり、我が家に充たしめよ。
And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
24 われ汝らに告ぐ、かの招きおきたる者のうち、一人だに我が夕餐を味ひ得る者なし」』
For I say to you, that none of those men who were invited shall taste of my supper.
25 さて大なる群衆イエスに伴ひゆきたれば、顧みて之に言ひたまふ、
And great multitudes were going with him; and he turned and said to them,
26 『人もし我に來りて、その父 母・妻 子・兄弟・姉妹・己が生命までも憎まずば、我が弟子となるを得ず。
If any one cometh to me, and hateth not his father and mother and wife and children and brothers and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 また己が十字架を負ひて我に從ふ者ならでは、我が弟子となるを得ず。
Whoever doth not bear his own cross and follow me, cannot be my disciple.
28 汝らの中たれか櫓を築かんと思はば、先づ坐して其の費をかぞへ、己が所有、竣工までに足るか否かを計らざらんや。
For which of you, intending to build a tower, doth not sit down first and count the cost, whether he hath the means to finish it?
29 然らずして基を据ゑ、もし成就すること能はずば、見る者みな嘲笑ひて、
lest haply when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to make sport of him,
30 「この人は築きかけて成就すること能はざりき」と言はん。
saying, This man began to build, and was not able to finish.
31 又いづれの王か出でて他の王と戰爭をせんに、先づ坐して、此の一萬 人をもて、かの二萬 人を率ゐきたる者に對ひ得るか否か籌らざらんや。
Or what king, setting out to give battle to another king, will not first sit down and consider whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
32 もし及かずば、敵なほ遠く隔るうちに、使を遣して和睦を請ふべし。
Else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and asketh conditions of peace.
33 かくのごとく、汝らの中その一切の所有を退くる者ならでは、我が弟子となるを得ず。
So likewise, whoever of you doth not forsake all that he hath, cannot be my disciple.
34 鹽は善きものなり、然れど鹽もし效力を失はば、何によりてか味つけられん。
Salt then is good; but if the salt itself have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?
35 土にも肥料にも適せず、外に棄てらるるなり。聽く耳ある者は聽くべし』
It is fit neither for the land, nor for the dunghill; men cast it out. He that hath ears, let him hear.