< ルカの福音書 12 >

1 その時、無數の人あつまりて、群衆ふみ合ふばかりなり。イエスまづ弟子たちに言ひ出で給ふ『なんぢら、パリサイ人のパンだねに心せよ、これ僞善なり。
In the meantime so many thousands of people had gathered that they were stepping on each another. Jesus began speaking first to his disciples. “Beware the yeast of the Pharisees—hypocrisy.
2 蔽はれたるものに露れぬはなく、隱れたるものに知られぬはなし。
For there's nothing hidden that won't be revealed, nothing secret that won't be made known.
3 この故に汝らが暗きにて言ふことは、明るきにて聞え、部屋の内にて耳によりて語りしことは、屋の上にて宣べらるべし。
Whatever you have said in the dark will be heard in the light, and whatever you whispered in private will be announced from the rooftops.
4 我が友たる汝らに告ぐ。身を殺して後に何をも爲し得ぬ者どもを懼るな。
I tell you, my friends, don't be afraid of those who kill the body, for once they've done that there's no more they can do.
5 懼るべきものを汝らに示さん。殺したる後ゲヘナに投げ入るる權威ある者を懼れよ。われ汝らに告ぐ、げに之を懼れよ。 (Geenna g1067)
Let me make it clear whom you should be afraid of. You should be afraid of the one who after he has killed has the power to dispose of them in Gehenna. That's the one you should be afraid of. (Geenna g1067)
6 五 羽の雀は二錢にて賣るにあらずや、然るに其の一 羽だに神の前に忘れらるる事なし。
Aren't five sparrows sold for two pennies? But God doesn't forget a single one of them.
7 汝らの頭の髮までもみな數へらる。懼るな、汝らは多くの雀よりも優るるなり。
Even the hairs on your head have been counted. Don't be afraid—you're worth more than many sparrows!
8 われ汝らに告ぐ、凡そ人の前に我を言ひあらはす者を、人の子もまた神の使たちの前にて言ひあらはさん。
I tell you the truth, those who declare they belong to me, the Son of man will also declare they belong to him before God's angels,
9 されど人の前にて我を否む者は、神の使たちの前にて否まれん。
but those who deny me will be denied before God's angels.
10 凡そ言をもて人の子に逆ふ者は赦されん。されど聖 靈を瀆すものは赦されじ。
Everyone who speaks against the Son of man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
11 人なんぢらを會堂、或は司、あるひは權威ある者の前に引きゆかん時、いかに何を答へ、または何を言はんと思ひ煩ふな。
When you're brought to trial before synagogues, rulers, and authorities, don't worry about how to defend yourself, or what you should say.
12 聖 靈そのとき言ふべきことを教へ給はん』
The Holy Spirit will teach you at that time what's important to say.”
13 群衆のうちの或 人いふ『師よ、わが兄弟に命じて、嗣業を我に分たしめ給へ』
Someone in the crowd asked Jesus, “Teacher, please tell my brother to share the inheritance with me.”
14 之に言ひたまふ『人よ、誰が我を立てて汝らの裁判人また分配 者とせしぞ』
“My friend,” Jesus replied, “Who appointed me as your judge to decide how your inheritance should be divided?” He told the people,
15 かくて人々に言ひたまふ『愼みて凡ての慳貪をふせげ、人の生命は所有の豐なるには因らぬなり』
“Watch out, and beware of all greedy thoughts and actions, for a person's life isn't summed up by all the things they own.”
16 また譬を語りて言ひ給ふ『ある富める人、その畑 豐に實りたれば、
Then he told them a story as an illustration. “Once there was a rich man who owned land that was very productive.
17 心の中に議りて言ふ「われ如何にせん、我が作物を藏めおく處なし」
The man said to himself, ‘What shall I do? I've nowhere to store my crops.
18 遂に言ふ「われ斯く爲さん、わが倉を毀ち、更に大なるものを建てて、其處にわが穀物および善き物をことごとく藏めん。
I know what I'll do,’ he decided. ‘I'll pull down my barns and build bigger ones, and then I'll be able to store all my crops and everything I own.
19 かくてわが靈魂に言はん、靈魂よ、多年を過すに足る多くの善き物を貯へたれば、安んぜよ、飮食せよ、樂しめよ」
Then I'll tell myself: You have enough to live on for many years, so take life easy: eat, drink, and enjoy yourself!’
20 然るに神かれに「愚なる者よ、今宵なんぢの靈魂とらるべし、さらば汝の備へたる物は、誰がものとなるべきぞ」と言ひ給へり。
But God said to him, ‘You foolish man! Your life will be demanded back this very night, and then who will get everything you've stored up?’
21 己のために財を貯へ、神に對して富まぬ者は斯くのごとし』
This is what happens to people who hoard up wealth for themselves but are not rich as far as God is concerned.”
22 また弟子たちに言ひ給ふ『この故にわれ汝らに告ぐ、何を食はんと生命のことを思ひ煩ひ、何を著んと體のことを思ひ煩ふな。
Jesus told his disciples, “That's why I tell you don't worry about life, about what to eat, or about what clothes you should wear.
23 生命は糧にまさり、體は衣に勝るなり。
Life is about more than food, and the body is about more than wearing clothes.
24 鴉を思ひ見よ、播かず、刈らず、納屋も倉もなし。然るに神は之を養ひたまふ、汝ら鳥に優るること幾許ぞや。
Look at the ravens. They don't sow or reap, they don't have any storerooms or barns, but God feeds them. And you're far more valuable than birds!
25 汝らの中たれか思ひ煩ひて、身の長 一尺を加へ得んや。
Can you add an hour to your life by worrying about it?
26 されば最 小き事すら能はぬに、何ぞ他のことを思ひ煩ふか。
If you can't do anything about such small things, why worry about the rest?
27 百合を思ひ見よ、紡がず、織らざるなり。されど我なんぢらに告ぐ、榮華を極めたるソロモンだに、其の服裝この花の一つにも及かざりき。
Think of the lilies and how they grow. They don't work, and they don't spin thread for clothes, but I tell you, not even Solomon in all his glory was as beautifully dressed as one of them.
28 今日ありて、明日 爐に投げ入れらるる野の草をも、神は斯く裝ひ給へば、況て汝らをや、ああ信仰うすき者よ、
So if God clothes the fields with such beautiful flowers, which are here today but gone tomorrow when they are burned in a fire to heat an oven, how much more will God clothe you, you who have so little trust!
29 なんぢら何を食ひ何を飮まんと求むな、また心を動かすな。
Don't be concerned about what you're going to eat or drink—don't worry about it.
30 是みな世の異邦人の切に求むる所なれど、汝らの父は、此 等の物のなんぢらに必要なるを知り給へばなり。
These are all things that people in the world worry about, but your Father knows you need them.
31 ただ父の御國を求めよ。さらば此 等の物は、なんぢらに加へらるべし。
Search for God's kingdom, and you'll be given these things as well.
32 懼るな、小き群よ、なんぢらに御國を賜ふことは、汝らの父の御意なり。
Don't be afraid, little flock, for your Father is happy to give you the kingdom.
33 汝らの所有を賣りて施濟をなせ。己がために舊びぬ財布をつくり、盡きぬ財寶を天に貯へよ。かしこは盜人も近づかず、蟲も壞らぬなり、
Sell what you have, and give the money to the poor. Get yourselves purses that don't wear out: treasure in heaven that will never run out, where no thief can steal it and no moth can destroy it.
34 汝らの財寶のある所には、汝らの心もあるべし。
For what you value the most shows who you really are.
35 なんぢら腰に帶し、燈火をともして居れ。
Be dressed and ready, and keep your lamps lit,
36 主人、婚筵より歸り來りて戸を叩かば、直ちに開くために待つ人のごとくなれ。
like servants waiting for their master when he returns from his wedding feast, prepared to open the door quickly for him when he comes and knocks.
37 主人の來るとき、目を覺しをるを見らるる僕どもは幸福なるかな。われ誠に汝らに告ぐ、主人 帶して其の僕どもを食事の席に就かせ、進みて給仕すべし。
How good it will be for those servants that the master finds watching when he returns. I tell you the truth, he will get dressed, have them sit down for a meal, and will come and serve them himself!
38 主人、夜の半ごろ若くは夜の明くる頃に來るとも、かくの如くなるを見らるる僕どもは幸福なり。
Even if he comes at midnight, or just before dawn—how good for them if he finds them watching and ready!
39 なんぢら之を知れ、家主もし盜人いづれの時 來るかを知らば、その家を穿たすまじ。
But remember this: if the master knew when a thief was coming, he would keep watch, and not allow his house be broken into.
40 汝らも備へをれ。人の子は思はぬ時に來ればなり』
You must also be ready, for the Son of man is coming when you don't expect him.”
41 ペテロ言ふ『主よ、この譬を言ひ給ふは我らにか、また凡ての人にか』
“Is this story you're telling just for us, or for everyone?” Peter asked.
42 主いひ給ふ『主人が時に及びて僕どもに定の糧を與へさする爲に、その僕どもの上に立つる忠實にして慧き支配人は誰なるか、
The Lord replied, “Who then is the trustworthy and wise manager, the one person in the household that the master puts in charge to share out their food at the right time?
43 主人のきたる時、かく爲し居るを見らるる僕は幸福なるかな。
It will be good for that servant when his master returns and finds him doing what he should.
44 われ實をもて汝らに告ぐ、主人すべての所有を彼に掌どらすべし。
I tell you the truth, the master will put that servant in charge of everything.
45 若しその僕、心のうちに、主人の來るは遲しと思ひ、僕・婢女をたたき、飮食して醉ひ始めなば、
But what if the servant were to say to himself, ‘My master is taking a long time in coming,’ and then starts beating the other servants, both men and women, feasting and getting drunk?
46 その僕の主人、おもはぬ日 知らぬ時に來りて、之を烈しく笞うち、その報を不 忠 者と同じうせん。
That servant's master will return unexpectedly one day at a time he wasn't aware of, and will punish him severely, treating him as totally untrustworthy.
47 主人の意を知りながら用意せず、又その意に從はぬ僕は、笞うたるること多からん。
That servant who knew what his master wanted and yet didn't get ready or follow his instructions, will be beaten severely;
48 されど知らずして打たるべき事をなす者は、笞うたるること少からん。多く與へらるる者は、多く求められん。多く人に托くれば、更に多くその人より請ひ求むべし。
but the servant who didn't know and did things deserving punishment will be beaten only lightly. From those who are given much, much will be required, and from those who are entrusted with more, more will be demanded.
49 我は火を地に投ぜんとて來れり。此の火すでに燃えたらんには、我また何をか望まん。
I have come to set the earth on fire, and I really wish it was already burning!
50 されど我には受くべきバプテスマあり。その成し遂げらるるまでは、思ひ逼ること如何ばかりぞや。
But I have a baptism to go through, and I'm in agony, wishing it was over!
51 われ地に平和を與へんために來ると思ふか。われ汝らに告ぐ、然らず、反つて分爭なり。
Do you think that I came to bring peace on earth? No, I tell you, I bring division.
52 今よりのち一家に五 人あらば、三人は二人に、二人は三人に分れ爭はん。
From now on, if there are five in a family, they will be divided against each other: three against two, and two against three.
53 父は子に、子は父に、母は娘に、娘は母に、姑姆は嫁に、嫁は姑姆に分れ爭はん』
They will be divided against each other—father against son, son against father, mother against daughter, daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law.”
54 イエスまた群衆に言ひ給ふ『なんぢら雲の西より起るを見れば、直ちに言ふ「急雨きたらん」と、果して然り。
Then Jesus spoke to the crowds. “When you see a cloud rising in the west, you immediately say, ‘a rain-shower's coming,’ and it happens.
55 また南 風ふけば、汝 等いふ「強き暑あらん」と、果して然り。
When a south wind blows, you say ‘it's going to be hot,’ and it is.
56 僞善者よ、汝ら天 地の氣色を辨ふることを知りて、今の時を辨ふること能はぬは何ぞや。
You hypocrites, how is it that you know how to rightly interpret the weather but you don't know how to interpret the present time?
57 また何 故みづから正しき事を定めぬか。
Why don't you think for yourselves and judge what's the right thing to do?
58 なんぢ訴ふる者とともに司に往くとき、途にて和解せんことを力めよ。恐らくは訴ふる者なんぢを審判 人に引きゆき、審判 人なんぢを下役にわたし、下役なんぢを獄に投げ入れん。
As you go with your accuser to the magistrate, on the way you should be working on a settlement. Otherwise you may be dragged before the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer throw you into prison.
59 われ汝に告ぐ、一レプタも殘りなく償はずば、其處に出づること能はじ』
I tell you, you won't get out until you've paid the last penny.”

< ルカの福音書 12 >