< マルコの福音書 1 >

1 神の子イエス、キリストの福音の始。
Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
2 預言者イザヤの書に、『視よ、我なんぢの顏の前に、わが使を遣す、彼なんぢの道を設くべし。
Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
3 荒野に呼はる者の聲す、「主の道を備へ、その路すぢを直くせよ」』と録されたる如く、
A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
4 バプテスマのヨハネ出で、荒野にて罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。
John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 ユダヤ全國またエルサレムの人々、みな其の許に出で來りて罪を言ひあらはし、ヨルダン川にてバプテスマを受けたり。
Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
6 ヨハネは駱駝の毛織を著、腰に皮の帶して、蝗と野蜜とを食へり。
John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 かれ宣傳へて言ふ『我よりも力ある者、わが後に來る。我は屈みてその鞋の紐をとくにも足らず、
This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
8 我は水にて汝らにバプテスマを施せり。されど彼は聖 靈にてバプテスマを施さん』
I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 その頃イエス、ガリラヤのナザレより來り、ヨルダンにてヨハネよりバプテスマを受け給ふ。
Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
10 かくて水より上るをりしも、天さけゆき、御靈、鴿のごとく己に降るを見 給ふ。
As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
11 かつ天より聲 出づ『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』
A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
12 かくて御靈ただちにイエスを荒野に逐ひやる。
Right after this the Spirit sent him away into the desert
13 荒野にて四十 日の間サタンに試みられ、獸とともに居給ふ、御使たち之に事へぬ。
where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
14 ヨハネの囚はれし後、イエス、ガリラヤに到り、神の福音を宣傳へて言ひ給ふ、
Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
15 『時は滿てり、神の國は近づけり、汝ら悔改めて福音を信ぜよ』
“The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
16 イエス、ガリラヤの海にそひて歩みゆき、シモンと其の兄弟アンデレとが、海に網うちをるを見 給ふ。かれらは漁人なり。
As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
17 イエス言ひ給ふ『われに從ひきたれ、汝 等をして人を漁る者とならしめん』
“Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
18 彼ら直ちに網をすてて從へり。
They left their nets at once and followed him.
19 少し進みゆきて、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとを見 給ふ、彼らも舟にありて網を繕ひゐたり。
He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
20 直ちに呼び給へば、父ゼベダイを雇人とともに舟に遺して從ひゆけり。
Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
21 かくて彼らカペナウムに到る、イエス直ちに安息 日に會堂にいりて教へ給ふ。
They left for Capernaum, and on Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
22 人々その教に驚きあへり。それは學者の如くならず、權威ある者のごとく教へ給ふゆゑなり。
The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
23 時にその會堂に、穢れし靈に憑かれたる人あり、叫びて言ふ
Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
24 『ナザレのイエスよ、我らは汝と何の關係あらんや、汝は我らを亡さんとて來給ふ。われは汝の誰なるを知る、神の聖者なり』
“Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
25 イエス禁めて言ひ給ふ『默せ、その人を出でよ』
Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
26 穢れし靈その人を痙攣けさせ、大聲をあげて出づ。
The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
27 人々みな驚き相 問ひて言ふ『これ何事ぞ、權威ある新しき教なるかな、穢れし靈すら命ずれば從ふ』
Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
28 ここにイエスの噂あまねくガリラヤの四方に弘りたり。
News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
29 會堂をいで、直ちにヤコブとヨハネとを伴ひて、シモン及びアンデレの家に入り給ふ。
Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
30 シモンの外姑、熱をやみて臥しゐたれば、人々ただちに之をイエスに告ぐ。
Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
31 イエス往きて、その手をとり、起し給へば、熱さりて女かれらに事ふ。
He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
32 夕となり、日いりてのち、人々すべての病ある者・惡鬼に憑かれたる者をイエスに連れ來り、
After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
33 全町こぞりて門に集る。
The whole of the town gathered outside.
34 イエスさまざまの病を患ふ多くの人をいやし、多くの惡鬼を逐ひいだし、之に物 言ふことを免し給はず、惡鬼イエスを知るに因りてなり。
He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
35 朝まだき暗き程に、イエス起き出でて、寂しき處にゆき、其處にて祈りゐたまふ。
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
36 シモン及び之と偕にをる者ども、その跡を慕ひゆき、
Simon and the others went to search for him.
37 イエスに遇ひて言ふ『人みな汝を尋ぬ』
When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
38 イエス言ひ給ふ『いざ最寄の村々に往かん、われ彼處にも教を宣ぶべし、我はこの爲に出で來りしなり』
But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
39 遂にゆきて、徧くガリラヤの會堂にて教を宣べ、かつ惡鬼を逐ひ出し給へり。
So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
40 一人の癩病人みもとに來り、跪づき請ひて言ふ『御意ならば、我を潔くなし給ふを得ん』
A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
41 イエス憫みて、手をのべ彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、
With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
42 直ちに癩病さりて、その人きよまれり。
The leprosy left him immediately, and he was healed.
43 やがて彼を去らしめんとて、嚴しく戒めて言ひ給ふ
Jesus sent him away with a strong warning.
44 『つつしみて誰にも語るな、唯ゆきて己を祭司に見せ、モーセが命じたる物を汝の潔のために献げて、人々に證せよ』
“Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
45 されど彼いでて此の事を大に述べつたへ、徧く弘め始めたれば、この後イエスあらはに町に入りがたく、外の寂しき處に留りたまふ。人々 四方より御許に來れり。
But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.

< マルコの福音書 1 >