< ヨハネの福音書 1 >

1 太初に言あり、言は神と偕にあり、言は神なりき。
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
2 この言は太初に神とともに在り、
这道太初与 神同在。
3 萬の物これに由りて成り、成りたる物に一つとして之によらで成りたるはなし。
万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
4 之に生命あり、この生命は人の光なりき。
生命在他里头,这生命就是人的光。
5 光は暗黒に照る、而して暗黒は之を悟らざりき。
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
6 神より遣されたる人いでたり、その名をヨハネといふ。
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
7 この人は證のために來れり、光に就きて證をなし、また凡ての人の彼によりて信ぜん爲なり。
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
8 彼は光にあらず、光に就きて證せん爲に來れるなり。
他不是那光,乃是要为光作见证。
9 もろもろの人をてらす眞の光ありて、世にきたれり。
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
10 彼は世にあり、世は彼に由りて成りたるに、世は彼を知らざりき。
他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
11 かれは己の國にきたりしに、己の民は之を受けざりき。
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
12 されど之を受けし者、即ちその名を信ぜし者には、神の子となる權をあたへ給へり。
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
13 かかる人は血脈によらず、肉の欲によらず、人の欲によらず、ただ、神によりて生れしなり。
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
14 言は肉體となりて我らの中に宿りたまへり、我らその榮光を見たり、實に父の獨子の榮光にして、恩惠と眞理とにて滿てり。
道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
15 ヨハネ彼につきて證をなし、呼はりて言ふ『「わが後にきたる者は我に勝れり、我より前にありし故なり」と、我が曾ていへるは此の人なり』
约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
16 我らは皆その充ち滿ちたる中より受けて、恩惠に恩惠を加へらる。
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
17 律法はモーセによりて與へられ、恩惠と眞理とはイエス・キリストによりて來れるなり。
律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
18 未だ神を見し者なし、ただ父の懷裡にいます獨子の神のみ之を顯し給へり。
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
19 さてユダヤ人、エルサレムより祭司とレビ人とをヨハネの許に遣して『なんぢは誰なるか』と問はせし時、ヨハネの證はかくのごとし。
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
20 乃ち言ひあらはして諱まず『我はキリストにあらず』と言ひあらはせり。
他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
21 また問ふ『さらば何、エリヤなるか』答ふ『然らず』問ふ『かの預言者なるか』答ふ『いな』
他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
22 ここに彼ら言ふ『なんぢは誰なるか、我らを遣しし人々に答へ得るやうにせよ、なんぢ己につきて何と言ふか』
于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
23 答へて言ふ『我は預言者イザヤの云へるが如く「主の道を直くせよと、荒野に呼はる者の聲」なり』
他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
24 かの遣されたる者はパリサイ人なりき。
那些人是法利赛人差来的;
25 また問ひて言ふ『なんぢ若しキリストに非ず、またエリヤにも、かの預言者にも非ずば、何 故バプテスマを施すか』
他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
26 ヨハネ答へて言ふ『我は水にてバプテスマを施す。なんじらの中に汝らの知らぬもの一人たてり。
约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
27 即ち我が後にきたる者なり、我はその鞋の紐を解くにも足らず』
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
28 これらの事は、ヨハネのバプテスマを施しゐたりしヨルダンの向なるベタニヤにてありしなり。
这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
29 明くる日ヨハネ、イエスの己が許にきたり給ふを見ていふ『視よ、これぞ世の罪を除く神の羔羊。
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
30 われ曾て「わが後に來る人あり、我にまされり、我より前にありし故なり」と云ひしは此の人なり。
这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
31 我もと彼を知らざりき。然れど彼のイスラエルに顯れんために、我きたりて水にてバプテスマを施すなり』
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
32 ヨハネまた證をなして言ふ『われ見しに、御靈 鴿のごとく天より降りて、その上に止れり。
约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
33 我もと彼を知らざりき。されど我を遣し水にてバプテスマを施させ給ふもの、我に告げて「なんぢ御靈くだりて或 人の上に止るを見ん、これぞ聖 靈にてバプテスマを施す者なる」といひ給へり。
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
34 われ之を見て、その神の子たるを證せしなり』
我看见了,就证明这是 神的儿子。”
35 明くる日ヨハネまた二人の弟子とともに立ちて、
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
36 イエスの歩み給ふを見ていふ『視よ、これぞ神の羔羊』
他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
37 かく語るをききて、二人の弟子イエスに從ひゆきたれば、
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
38 イエス振反りて、その從ひきたるを見て言ひたまふ『何を求むるか』彼 等いふ『ラビ(釋きていへば師)いづこに留り給ふか』
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
39 イエス言ひ給ふ『きたれ、さらば見ん』彼ら往きてその留りたまふ所を見、この日ともに留れり、時は第十時ごろなりき。
耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
40 ヨハネより聞きてイエスに從ひし二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレなり。
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
41 この人まづ其の兄弟シモンに遇ひ『われらメシヤ(釋けばキリスト)に遇へり』と言ひて、
他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
42 彼をイエスの許に連れきたれり。イエス之に目を注めて言ひ給ふ『なんぢはヨハネの子シモンなり、汝ケパ(釋けばペテロ)と稱へらるべし』
于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
43 明くる日イエス、ガリラヤに往かんとし、ピリポにあひて言ひ給ふ『われに從へ』
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
44 ピリポはアンデレとペテロとの町なるベツサイダの人なり。
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
45 ピリポ、ナタナエルに遇ひて言ふ『我らはモーセが律法に録ししところ、預言者たちが録しし所の者に遇へり、ヨセフの子ナザレのイエスなり』
腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
46 ナタナエル言ふ『ナザレより何の善き者か出づべき』ピリポいふ『來りて見よ』
拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
47 イエス、ナタナエルの己が許にきたるを見、これを指して言ひたまふ『視よ、これ眞にイスラエル人なり、その衷に虚僞なし』
耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
48 ナタナエル言ふ『如何にして我を知り給ふか』イエス答えて言ひたまふ『ピリポの汝を呼ぶまへに、我なんぢが無花果の樹の下に居るを見たり』
拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
49 ナタナエル答ふ『ラビ、なんぢは神の子なり、汝はイスラエルの王なり』
拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
50 イエス答へて言ひ給ふ『われ汝が無花果の樹の下にをるを見たりと言ひしに因りて信ずるか、汝これよりも更に大なる事を見ん』
耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
51 また言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、天ひらけて、人の子のうへに神の使たちの昇り降りするを汝ら見るべし』
又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”

< ヨハネの福音書 1 >