< ヨハネの福音書 5 >

1 この後ユダヤ人の祭ありて、イエス、エルサレムに上り給ふ。
Post haec erat dies festus Iudaeorum, et ascendit Iesus Ierosolymam.
2 エルサレムにある羊 門のほとりに、ヘブル語にてベテスダといふ池あり、之にそひて五つの廊あり。
Est autem Ierosolymis Probatica piscina, quae cognominatur Hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
3 その内に病める者、盲人、跛者、痩せ衰へたる者ども夥多しく臥しゐたり。(水の動くを待てるなり。
In his iacebat multitudo magna languentium, caecorum, claudorum, aridorum expectantium aquae motum.
4 それは御使のをりをり降りて水を動かすことあれば、その動きたるのち最先に池にいる者は、如何なる病にても癒ゆる故なり)
Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam: et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquae, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
5 爰に三十 八 年 病になやむ人ありしが、
Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
6 イエスその臥し居るを見、かつその病の久しきを知り、之に『なんぢ癒えんことを願ふか』と言ひ給へば、
Hunc autem cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia iam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?
7 病める者こたふ『主よ、水の動くとき、我を池に入るる者なし、我が往くほどに、他の人さきだち下るなり』
Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit.
8 イエス言ひ給ふ『起きよ、床を取りあげて歩め』
Dicit ei Iesus: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula:
9 この人ただちに癒え、床を取りあげて歩めり。その日は安息 日に當りたれば、
Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
10 ユダヤ人 醫されたる人にいふ『安息 日なり、床を取りあぐるは宜しからず』
Dicebant ergo Iudaei illi, qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
11 答ふ『われを醫ししその人「床を取りあげて歩め」と云へり』
Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum, et ambula.
12 かれら問ふ『「取りあげて歩め」と言ひし人は誰なるか』
Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo, qui dixit tibi, Tolle grabatum tuum, et ambula?
13 されど醫されし者は、その誰なるを知らざりき、そこに群衆ゐたればイエス退き給ひしに因る。
Is autem, qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Iesus enim declinavit a turba constituta in loco.
14 この後イエス宮にて彼に遇ひて言ひたまふ『視よ、なんぢ癒えたり。再び罪を犯すな、恐らくは更に大なる惡しきこと汝に起らん』
Postea invenit eum Iesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es: iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
15 この人ゆきてユダヤ人に、おのれを醫したる者のイエスなるを告ぐ。
Abiit ille homo, et nunciavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum.
16 ここにユダヤ人、かかる事を安息 日になすとて、イエスを責めたれば、
Propterea persequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato.
17 イエス答へ給ふ『わが父は今にいたるまで働き給ふ、我もまた働くなり』
Iesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
18 此に由りてユダヤ人いよいよイエスを殺さんと思ふ。それは安息 日を破るのみならず、神を我が父といひて、己を神と等しき者になし給ひし故なり。
Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo. Respondit itaque Iesus, et dixit eis:
19 イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、子は父のなし給ふことを見て行ふほかは、自ら何事をも爲し得ず、父のなし給ふことは子もまた同じく爲すなり。
Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quaecumque enim ille fecerit, haec et Filius similiter facit.
20 父は子を愛して、その爲す所をことごとく子に示したまふ。また更に大なる業を示し給はん、汝 等をして怪しましめん爲なり。
Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei, quae ipse facit: et maiora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
21 父の死にし者を起して活し給ふごとく、子もまた己が欲する者を活すなり。
Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat: sic et Filius, quos vult, vivificat.
22 父は誰をも審き給はず、審判をさへみな子に委ね給へり。
Neque enim Pater iudicat quemquam: sed omne iudicium dedit Filio,
23 これ凡ての人の父を敬ふごとくに子を敬はん爲なり。子を敬はぬ者は、之を遣し給ひし父をも敬はぬなり。
ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem: qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
24 誠にまことに汝らに告ぐ、わが言をききて我を遣し給ひし者を信ずる人は、永遠の生命をもち、かつ審判に至らず、死より生命に移れるなり。 (aiōnios g166)
Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam, et in iudicium non venit, sed transiet a morte in vitam. (aiōnios g166)
25 誠にまことに汝らに告ぐ、死にし人、神の子の聲をきく時きたらん、今すでに來れり、而して聞く人は活くべし。
Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.
26 これ父みづから生命を有ち給ふごとく、子にも自ら生命を有つことを得させ、
Sicut enim Pater habet vitam in semetipso: sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:
27 また人の子たるに因りて、審判する權を與へ給ひしなり。
et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
28 汝ら之を怪しむな、墓にある者みな神の子の聲をききて出づる時きたらん。
Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem Filii Dei:
29 善をなしし者は生命に甦へり、惡を行ひし者は審判に甦へるべし。
et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae: qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii.
30 我みづから何事もなし能はず、ただ聞くままに審くなり。わが審判は正し、それは我が意を求めずして、我を遣し給ひし者の御意を求むるに因る。
Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, iudico: et iudicium meum iustum est: quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
31 我もし己につきて證せば、我が證は眞ならず。
Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
32 我につきて證する者は他にあり、その我につきて證する證の眞なるを我は知る。
Alius est, qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium eius, quod perhibet de me.
33 なんぢら前に人をヨハネに遣ししに、彼は眞につきて證せり。
Vos misistis ad Ioannem: et testimonium perhibuit veritati.
34 我は人よりの證を受くる事をせねど、唯なんぢらの救はれん爲に之を言ふ。
Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed haec dico ut vos salvi sitis.
35 かれは燃えて輝く燈火なりしが、汝 等その光にありて暫時よろこぶ事をせり。
Ille erat lucerna ardens, et lucens. Vos autem voluistis ad horam exultare in luce eius.
36 されど我にはヨハネの證よりも大なる證あり。父の我にあたへて成し遂げしめ給ふわざ、即ち我がおこなふ業は、我につきて父の我を遣し給ひたるを證し、
Ego autem habeo testimonium maius Ioanne. Opera enim, quae dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:
37 また我をおくり給ひし父も、我につきて證し給へり。汝らは未だその御聲を聞きし事なく、その御形を見し事なし。
et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem eius umquam audistis, neque speciem eius vidistis.
38 その御言は汝らの衷にとどまらず、その遣し給ひし者を信ぜぬに因りて知らるるなり。
et verbum eius non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.
39 汝らは聖書に永遠の生命ありと思ひて之を査ぶ、されどこの聖書は我につきて證するものなり。 (aiōnios g166)
Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere: et illae sunt, quae testimonium perhibent de me: (aiōnios g166)
40 然るに汝ら生命を得んために我に來るを欲せず。
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
41 我は人よりの譽をうくる事をせず、
Claritatem ab hominibus non accipio.
42 ただ汝らの衷に神を愛する事なきを知る。
Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
43 我はわが父の名によりて來りしに、汝 等われを受けず、もし他の人おのれの名によりて來らば之を受けん。
Ego veni in nomine Patris mei, et non accepistis me: si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
44 互に譽をうけて、唯一の神よりの譽を求めぬ汝らは、爭で信ずることを得んや。
Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis: et gloriam, quae a solo Deo est, non quaeritis?
45 われ父に汝らを訴へんとすと思ふな、訴ふるもの一人あり、汝らが頼とするモーセなり。
Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem. est qui accusat vos, Moyses in quo vos speratis.
46 若しモーセを信ぜしならば、我を信ぜしならん、彼は我につきて録したればなり。
Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit.
47 されど彼の書を信ぜずば、爭で我が言を信ぜんや』
Si autem illius litteris non creditis: quomodo verbis meis credetis?

< ヨハネの福音書 5 >