< ヨハネの福音書 5 >
1 この後ユダヤ人の祭ありて、イエス、エルサレムに上り給ふ。
After these things, there was a Jewish festival, and Yeshua went up to Jerusalem.
2 エルサレムにある羊 門のほとりに、ヘブル語にてベテスダといふ池あり、之にそひて五つの廊あり。
Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
3 その内に病める者、盲人、跛者、痩せ衰へたる者ども夥多しく臥しゐたり。(水の動くを待てるなり。
In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralysed, waiting for the moving of the water;
4 それは御使のをりをり降りて水を動かすことあれば、その動きたるのち最先に池にいる者は、如何なる病にても癒ゆる故なり)
for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
6 イエスその臥し居るを見、かつその病の久しきを知り、之に『なんぢ癒えんことを願ふか』と言ひ給へば、
When Yeshua saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
7 病める者こたふ『主よ、水の動くとき、我を池に入るる者なし、我が往くほどに、他の人さきだち下るなり』
The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
Yeshua said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
9 この人ただちに癒え、床を取りあげて歩めり。その日は安息 日に當りたれば、
Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
10 ユダヤ人 醫されたる人にいふ『安息 日なり、床を取りあぐるは宜しからず』
So the Judeans said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
11 答ふ『われを醫ししその人「床を取りあげて歩め」と云へり』
He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
12 かれら問ふ『「取りあげて歩め」と言ひし人は誰なるか』
Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
13 されど醫されし者は、その誰なるを知らざりき、そこに群衆ゐたればイエス退き給ひしに因る。
But he who was healed didn’t know who it was, for Yeshua had withdrawn, a crowd being in the place.
14 この後イエス宮にて彼に遇ひて言ひたまふ『視よ、なんぢ癒えたり。再び罪を犯すな、恐らくは更に大なる惡しきこと汝に起らん』
Afterward Yeshua found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
15 この人ゆきてユダヤ人に、おのれを醫したる者のイエスなるを告ぐ。
The man went away, and told the Judeans that it was Yeshua who had made him well.
16 ここにユダヤ人、かかる事を安息 日になすとて、イエスを責めたれば、
For this cause the Judeans persecuted Yeshua and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
17 イエス答へ給ふ『わが父は今にいたるまで働き給ふ、我もまた働くなり』
But Yeshua answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
18 此に由りてユダヤ人いよいよイエスを殺さんと思ふ。それは安息 日を破るのみならず、神を我が父といひて、己を神と等しき者になし給ひし故なり。
For this cause therefore the Judeans sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19 イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、子は父のなし給ふことを見て行ふほかは、自ら何事をも爲し得ず、父のなし給ふことは子もまた同じく爲すなり。
Yeshua therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
20 父は子を愛して、その爲す所をことごとく子に示したまふ。また更に大なる業を示し給はん、汝 等をして怪しましめん爲なり。
For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
21 父の死にし者を起して活し給ふごとく、子もまた己が欲する者を活すなり。
For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
22 父は誰をも審き給はず、審判をさへみな子に委ね給へり。
For the Father judges no one, but he has given all judgement to the Son,
23 これ凡ての人の父を敬ふごとくに子を敬はん爲なり。子を敬はぬ者は、之を遣し給ひし父をも敬はぬなり。
that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who doesn’t honour the Son doesn’t honour the Father who sent him.
24 誠にまことに汝らに告ぐ、わが言をききて我を遣し給ひし者を信ずる人は、永遠の生命をもち、かつ審判に至らず、死より生命に移れるなり。 (aiōnios )
“Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgement, but has passed out of death into life. (aiōnios )
25 誠にまことに汝らに告ぐ、死にし人、神の子の聲をきく時きたらん、今すでに來れり、而して聞く人は活くべし。
Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
26 これ父みづから生命を有ち給ふごとく、子にも自ら生命を有つことを得させ、
For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
27 また人の子たるに因りて、審判する權を與へ給ひしなり。
He also gave him authority to execute judgement, because he is a son of man.
28 汝ら之を怪しむな、墓にある者みな神の子の聲をききて出づる時きたらん。
Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
29 善をなしし者は生命に甦へり、惡を行ひし者は審判に甦へるべし。
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgement.
30 我みづから何事もなし能はず、ただ聞くままに審くなり。わが審判は正し、それは我が意を求めずして、我を遣し給ひし者の御意を求むるに因る。
I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgement is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
“If I testify about myself, my witness is not valid.
32 我につきて證する者は他にあり、その我につきて證する證の眞なるを我は知る。
It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
33 なんぢら前に人をヨハネに遣ししに、彼は眞につきて證せり。
You have sent to Yochanan, and he has testified to the truth.
34 我は人よりの證を受くる事をせねど、唯なんぢらの救はれん爲に之を言ふ。
But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
35 かれは燃えて輝く燈火なりしが、汝 等その光にありて暫時よろこぶ事をせり。
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
36 されど我にはヨハネの證よりも大なる證あり。父の我にあたへて成し遂げしめ給ふわざ、即ち我がおこなふ業は、我につきて父の我を遣し給ひたるを證し、
But the testimony which I have is greater than that of Yochanan; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
37 また我をおくり給ひし父も、我につきて證し給へり。汝らは未だその御聲を聞きし事なく、その御形を見し事なし。
The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 その御言は汝らの衷にとどまらず、その遣し給ひし者を信ぜぬに因りて知らるるなり。
You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
39 汝らは聖書に永遠の生命ありと思ひて之を査ぶ、されどこの聖書は我につきて證するものなり。 (aiōnios )
“You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios )
40 然るに汝ら生命を得んために我に來るを欲せず。
Yet you will not come to me, that you may have life.
I don’t receive glory from men.
But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
43 我はわが父の名によりて來りしに、汝 等われを受けず、もし他の人おのれの名によりて來らば之を受けん。
I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
44 互に譽をうけて、唯一の神よりの譽を求めぬ汝らは、爭で信ずることを得んや。
How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
45 われ父に汝らを訴へんとすと思ふな、訴ふるもの一人あり、汝らが頼とするモーセなり。
“Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
46 若しモーセを信ぜしならば、我を信ぜしならん、彼は我につきて録したればなり。
For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
47 されど彼の書を信ぜずば、爭で我が言を信ぜんや』
But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”