< ヨハネの福音書 3 >

1 ここにパリサイ人にて名をニコデモといふ人あり、ユダヤ人の宰なり。
ନିକଦିମନାମା ଯିହୂଦୀଯାନାମ୍ ଅଧିପତିଃ ଫିରୂଶୀ କ୍ଷଣଦାଯାଂ
2 夜イエスの許に來りて言ふ『ラビ、我らは汝の神より來る師なるを知る。神もし偕に在さずば、汝が行ふこれらの徴は誰もなし能はぬなり』
ଯୀଶୌରଭ୍ୟର୍ଣମ୍ ଆୱ୍ରଜ୍ୟ ୱ୍ୟାହାର୍ଷୀତ୍, ହେ ଗୁରୋ ଭୱାନ୍ ଈଶ୍ୱରାଦ୍ ଆଗତ୍ ଏକ ଉପଦେଷ୍ଟା, ଏତଦ୍ ଅସ୍ମାଭିର୍ଜ୍ଞାଯତେ; ଯତୋ ଭୱତା ଯାନ୍ୟାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟକର୍ମ୍ମାଣି କ୍ରିଯନ୍ତେ ପରମେଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟଂ ୱିନା କେନାପି ତତ୍ତତ୍କର୍ମ୍ମାଣି କର୍ତ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ୟନ୍ତେ|
3 イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝に告ぐ、人あらたに生れずば、神の國を見ること能はず』
ତଦା ଯୀଶୁରୁତ୍ତରଂ ଦତ୍ତୱାନ୍ ତୱାହଂ ଯଥାର୍ଥତରଂ ୱ୍ୟାହରାମି ପୁନର୍ଜନ୍ମନି ନ ସତି କୋପି ମାନୱ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜ୍ୟଂ ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି|
4 ニコデモ言ふ『人はや老いぬれば、爭で生るる事を得んや、再び母の胎に入りて生るることを得んや』
ତତୋ ନିକଦୀମଃ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚତ୍ ମନୁଜୋ ୱୃଦ୍ଧୋ ଭୂତ୍ୱା କଥଂ ଜନିଷ୍ୟତେ? ସ କିଂ ପୁନ ର୍ମାତୃର୍ଜଠରଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ଜନିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି?
5 イエス答へ給ふ『まことに誠に汝に告ぐ、人は水と靈とによりて生れずば、神の國に入ること能はず、
ଯୀଶୁରୱାଦୀଦ୍ ଯଥାର୍ଥତରମ୍ ଅହଂ କଥଯାମି ମନୁଜେ ତୋଯାତ୍ମଭ୍ୟାଂ ପୁନ ର୍ନ ଜାତେ ସ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜ୍ୟଂ ପ୍ରୱେଷ୍ଟୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି|
6 肉によりて生るる者は肉なり、靈によりて生るる者は靈なり。
ମାଂସାଦ୍ ଯତ୍ ଜାଯତେ ତନ୍ ମାଂସମେୱ ତଥାତ୍ମନୋ ଯୋ ଜାଯତେ ସ ଆତ୍ମୈୱ|
7 なんぢら新に生るべしと我が汝に言ひしを怪しむな。
ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ପୁନ ର୍ଜନିତୱ୍ୟଂ ମମୈତସ୍ୟାଂ କଥାଯାମ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟଂ ମା ମଂସ୍ଥାଃ|
8 風は己が好むところに吹く、汝その聲を聞けども、何處より來り何處へ往くを知らず。すべて靈によりて生るる者も斯くのごとし』
ସଦାଗତିର୍ୟାଂ ଦିଶମିଚ୍ଛତି ତସ୍ୟାମେୱ ଦିଶି ୱାତି, ତ୍ୱଂ ତସ୍ୟ ସ୍ୱନଂ ଶୁଣୋଷି କିନ୍ତୁ ସ କୁତ ଆଯାତି କୁତ୍ର ଯାତି ୱା କିମପି ନ ଜାନାସି ତଦ୍ୱାଦ୍ ଆତ୍ମନଃ ସକାଶାତ୍ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ମନୁଜାନାଂ ଜନ୍ମ ଭୱତି|
9 ニコデモ答へて言ふ『いかで斯かる事どものあり得べき』
ତଦା ନିକଦୀମଃ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ ଏତତ୍ କଥଂ ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି?
10 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢはイスラエルの師にして、猶かかる事どもを知らぬか。
ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ତୱାନ୍ ତ୍ୱମିସ୍ରାଯେଲୋ ଗୁରୁର୍ଭୂତ୍ୱାପି କିମେତାଂ କଥାଂ ନ ୱେତ୍ସି?
11 誠にまことに汝に告ぐ、我ら知ることを語り、また見しことを證す、然るに汝らその證を受けず。
ତୁଭ୍ୟଂ ଯଥାର୍ଥଂ କଥଯାମି, ୱଯଂ ଯଦ୍ ୱିଦ୍ମସ୍ତଦ୍ ୱଚ୍ମଃ ଯଂଚ୍ଚ ପଶ୍ୟାମସ୍ତସ୍ୟୈୱ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦଦ୍ମଃ କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାଭିରସ୍ମାକଂ ସାକ୍ଷିତ୍ୱଂ ନ ଗୃହ୍ୟତେ|
12 われ地のことを言ふに汝ら信ぜずば、天のことを言はんには爭で信ぜんや。
ଏତସ୍ୟ ସଂସାରସ୍ୟ କଥାଯାଂ କଥିତାଯାଂ ଯଦି ଯୂଯଂ ନ ୱିଶ୍ୱସିଥ ତର୍ହି ସ୍ୱର୍ଗୀଯାଯାଂ କଥାଯାଂ କଥଂ ୱିଶ୍ୱସିଷ୍ୟଥ?
13 天より降りし者、即ち人の子の他には、天に昇りしものなし。
ଯଃ ସ୍ୱର୍ଗେଽସ୍ତି ଯଂ ଚ ସ୍ୱର୍ଗାଦ୍ ଅୱାରୋହତ୍ ତଂ ମାନୱତନଯଂ ୱିନା କୋପି ସ୍ୱର୍ଗଂ ନାରୋହତ୍|
14 モーセ荒野にて蛇を擧げしごとく、人の子もまた必ず擧げらるべし。
ଅପରଞ୍ଚ ମୂସା ଯଥା ପ୍ରାନ୍ତରେ ସର୍ପଂ ପ୍ରୋତ୍ଥାପିତୱାନ୍ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରୋଽପି ତଥୈୱୋତ୍ଥାପିତୱ୍ୟଃ;
15 すべて信ずる者の彼によりて永遠の生命を得ん爲なり』 (aiōnios g166)
ତସ୍ମାଦ୍ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ତସ୍ମିନ୍ ୱିଶ୍ୱସିଷ୍ୟତି ସୋଽୱିନାଶ୍ୟଃ ସନ୍ ଅନନ୍ତାଯୁଃ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତି| (aiōnios g166)
16 それ神はその獨子を賜ふほどに世を愛し給へり、すべて彼を信ずる者の亡びずして、永遠の生命を得んためなり。 (aiōnios g166)
ଈଶ୍ୱର ଇତ୍ଥଂ ଜଗଦଦଯତ ଯତ୍ ସ୍ୱମଦ୍ୱିତୀଯଂ ତନଯଂ ପ୍ରାଦଦାତ୍ ତତୋ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ତସ୍ମିନ୍ ୱିଶ୍ୱସିଷ୍ୟତି ସୋଽୱିନାଶ୍ୟଃ ସନ୍ ଅନନ୍ତାଯୁଃ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତି| (aiōnios g166)
17 神その子を世に遣したまへるは、世を審かん爲にあらず、彼によりて世の救はれん爲なり。
ଈଶ୍ୱରୋ ଜଗତୋ ଲୋକାନ୍ ଦଣ୍ଡଯିତୁଂ ସ୍ୱପୁତ୍ରଂ ନ ପ୍ରେଷ୍ୟ ତାନ୍ ପରିତ୍ରାତୁଂ ପ୍ରେଷିତୱାନ୍|
18 彼を信ずる者は審かれず、信ぜぬ者は既に審かれたり。神の獨子の名を信ぜざりしが故なり。
ଅତଏୱ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ତସ୍ମିନ୍ ୱିଶ୍ୱସିତି ସ ଦଣ୍ଡାର୍ହୋ ନ ଭୱତି କିନ୍ତୁ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ତସ୍ମିନ୍ ନ ୱିଶ୍ୱସିତି ସ ଇଦାନୀମେୱ ଦଣ୍ଡାର୍ହୋ ଭୱତି, ଯତଃ ସ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟାଦ୍ୱିତୀଯପୁତ୍ରସ୍ୟ ନାମନି ପ୍ରତ୍ୟଯଂ ନ କରୋତି|
19 その審判は是なり。光、世にきたりしに、人その行爲の惡しきによりて、光よりも暗黒を愛したり。
ଜଗତୋ ମଧ୍ୟେ ଜ୍ୟୋତିଃ ପ୍ରାକାଶତ କିନ୍ତୁ ମନୁଷ୍ୟାଣାଂ କର୍ମ୍ମଣାଂ ଦୃଷ୍ଟତ୍ୱାତ୍ ତେ ଜ୍ୟୋତିଷୋପି ତିମିରେ ପ୍ରୀଯନ୍ତେ ଏତଦେୱ ଦଣ୍ଡସ୍ୟ କାରଣାଂ ଭୱତି|
20 すべて惡を行ふ者は光をにくみて光に來らず、その行爲の責められざらん爲なり。
ଯଃ କୁକର୍ମ୍ମ କରୋତି ତସ୍ୟାଚାରସ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟତ୍ୱାତ୍ ସ ଜ୍ୟୋତିରୄତୀଯିତ୍ୱା ତନ୍ନିକଟଂ ନାଯାତି;
21 眞をおこなふ者は光にきたる、その行爲の神によりて行ひたることの顯れん爲なり。
କିନ୍ତୁ ଯଃ ସତ୍କର୍ମ୍ମ କରୋତି ତସ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱାଣି କର୍ମ୍ମାଣୀଶ୍ୱରେଣ କୃତାନୀତି ସଥା ପ୍ରକାଶତେ ତଦଭିପ୍ରାଯେଣ ସ ଜ୍ୟୋତିଷଃ ସନ୍ନିଧିମ୍ ଆଯାତି|
22 この後イエス、弟子たちとユダヤの地にゆき、其處にともに留りてバプテスマを施し給ふ。
ତତଃ ପରମ୍ ଯୀଶୁଃ ଶିଷ୍ୟୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଯିହୂଦୀଯଦେଶଂ ଗତ୍ୱା ତତ୍ର ସ୍ଥିତ୍ୱା ମଜ୍ଜଯିତୁମ୍ ଆରଭତ|
23 ヨハネもサリムに近きアイノンにてバプテスマを施しゐたり、其處に水おほくある故なり。人々つどひ來りてバプテスマを受く。
ତଦା ଶାଲମ୍ ନଗରସ୍ୟ ସମୀପସ୍ଥାଯିନି ଐନନ୍ ଗ୍ରାମେ ବହୁତରତୋଯସ୍ଥିତେସ୍ତତ୍ର ଯୋହନ୍ ଅମଜ୍ଜଯତ୍ ତଥା ଚ ଲୋକା ଆଗତ୍ୟ ତେନ ମଜ୍ଜିତା ଅଭୱନ୍|
24 ヨハネは未だ獄に入れられざりしなり。
ତଦା ଯୋହନ୍ କାରାଯାଂ ନ ବଦ୍ଧଃ|
25 ここにヨハネの弟子たちと一人のユダヤ人との間に、潔につきて論 起りたれば、
ଅପରଞ୍ଚ ଶାଚକର୍ମ୍ମଣି ଯୋହାନଃ ଶିଷ୍ୟୈଃ ସହ ଯିହୂଦୀଯଲୋକାନାଂ ୱିୱାଦେ ଜାତେ, ତେ ଯୋହନଃ ସଂନ୍ନିଧିଂ ଗତ୍ୱାକଥଯନ୍,
26 彼らヨハネの許に來りて言ふ『ラビ、視よ、汝とともにヨルダンの彼方にありし者、なんぢが證せし者、バプテスマを施し、人みなその許に往くなり』
ହେ ଗୁରୋ ଯର୍ଦ୍ଦନନଦ୍ୟାଃ ପାରେ ଭୱତା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଯ ଆସୀତ୍ ଯସ୍ମିଂଶ୍ଚ ଭୱାନ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ପ୍ରଦଦାତ୍ ପଶ୍ୟତୁ ସୋପି ମଜ୍ଜଯତି ସର୍ୱ୍ୱେ ତସ୍ୟ ସମୀପଂ ଯାନ୍ତି ଚ|
27 ヨハネ答へて言ふ『人は天より與へられずば、何をも受くること能はず。
ତଦା ଯୋହନ୍ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚଦ୍ ଈଶ୍ୱରେଣ ନ ଦତ୍ତେ କୋପି ମନୁଜଃ କିମପି ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି|
28 「我はキリストにあらず」唯「その前に遣されたる者なり」と我が言ひしことに就きて證する者は汝らなり。
ଅହଂ ଅଭିଷିକ୍ତୋ ନ ଭୱାମି କିନ୍ତୁ ତଦଗ୍ରେ ପ୍ରେଷିତୋସ୍ମି ଯାମିମାଂ କଥାଂ କଥିତୱାନାହଂ ତତ୍ର ଯୂଯଂ ସର୍ୱ୍ୱେ ସାକ୍ଷିଣଃ ସ୍ଥ|
29 新婦をもつ者は新郎なり、新郎の友は、立ちて新郎の聲をきくとき大に喜ぶ、この我が勸喜いま滿ちたり。
ଯୋ ଜନଃ କନ୍ୟାଂ ଲଭତେ ସ ଏୱ ୱରଃ କିନ୍ତୁ ୱରସ୍ୟ ସନ୍ନିଧୌ ଦଣ୍ଡାଯମାନଂ ତସ୍ୟ ଯନ୍ମିତ୍ରଂ ତେନ ୱରସ୍ୟ ଶବ୍ଦେ ଶ୍ରୁତେଽତୀୱାହ୍ଲାଦ୍ୟତେ ମମାପି ତଦ୍ୱଦ୍ ଆନନ୍ଦସିଦ୍ଧିର୍ଜାତା|
30 彼は必ず盛になり、我は衰ふべし』
ତେନ କ୍ରମଶୋ ୱର୍ଦ୍ଧିତୱ୍ୟଂ କିନ୍ତୁ ମଯା ହ୍ସିତୱ୍ୟଂ|
31 上より來るものは凡ての物の上にあり、地より出づるものは地の者にして、その語ることも地の事なり。天より來るものは凡ての物の上にあり。
ଯ ଊର୍ଧ୍ୱାଦାଗଚ୍ଛତ୍ ସ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ମୁଖ୍ୟୋ ଯଶ୍ଚ ସଂସାରାଦ୍ ଉଦପଦ୍ୟତ ସ ସାଂସାରିକଃ ସଂସାରୀଯାଂ କଥାଞ୍ଚ କଥଯତି ଯସ୍ତୁ ସ୍ୱର୍ଗାଦାଗଚ୍ଛତ୍ ସ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ମୁଖ୍ୟଃ|
32 彼その見しところ聞きしところを證したまふに、誰もその證を受けず。
ସ ଯଦପଶ୍ୟଦଶୃଣୋଚ୍ଚ ତସ୍ମିନ୍ନେୱ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦଦାତି ତଥାପି ପ୍ରାଯଶଃ କଶ୍ଚିତ୍ ତସ୍ୟ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ନ ଗୃହ୍ଲାତି;
33 その證を受くる者は、印して神を眞なりとす。
କିନ୍ତୁ ଯୋ ଗୃହ୍ଲାତି ସ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସତ୍ୟୱାଦିତ୍ୱଂ ମୁଦ୍ରାଙ୍ଗିତଂ କରୋତି|
34 神の遣し給ひし者は神の言をかたる、神、御靈を賜ひて量りなければなり。
ଈଶ୍ୱରେଣ ଯଃ ପ୍ରେରିତଃ ସଏୱ ଈଶ୍ୱରୀଯକଥାଂ କଥଯତି ଯତ ଈଶ୍ୱର ଆତ୍ମାନଂ ତସ୍ମୈ ଅପରିମିତମ୍ ଅଦଦାତ୍|
35 父は御子を愛し、萬物をその手に委ね給へり。
ପିତା ପୁତ୍ରେ ସ୍ନେହଂ କୃତ୍ୱା ତସ୍ୟ ହସ୍ତେ ସର୍ୱ୍ୱାଣି ସମର୍ପିତୱାନ୍|
36 御子を信ずる者は永遠の生命をもち、御子に從はぬ者は生命を見ず、反つて神の怒その上に止るなり。 (aiōnios g166)
ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ପୁତ୍ରେ ୱିଶ୍ୱସିତି ସ ଏୱାନନ୍ତମ୍ ପରମାଯୁଃ ପ୍ରାପ୍ନୋତି କିନ୍ତୁ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ପୁତ୍ରେ ନ ୱିଶ୍ୱସିତି ସ ପରମାଯୁଷୋ ଦର୍ଶନଂ ନ ପ୍ରାପ୍ନୋତି କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ୟ କୋପଭାଜନଂ ଭୂତ୍ୱା ତିଷ୍ଠତି| (aiōnios g166)

< ヨハネの福音書 3 >