< ヨハネの福音書 3 >
1 ここにパリサイ人にて名をニコデモといふ人あり、ユダヤ人の宰なり。
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 夜イエスの許に來りて言ふ『ラビ、我らは汝の神より來る師なるを知る。神もし偕に在さずば、汝が行ふこれらの徴は誰もなし能はぬなり』
He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that yoʋ are a teacher who has come from God, for no one can do these signs yoʋ are doing unless God is with him.”
3 イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝に告ぐ、人あらたに生れずば、神の國を見ること能はず』
Jesus answered him, “Truly, truly, I say to yoʋ, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God.”
4 ニコデモ言ふ『人はや老いぬれば、爭で生るる事を得んや、再び母の胎に入りて生るることを得んや』
Nicodemus said to him, “How can a person be born when he is old? Can he enter the womb of his mother a second time and be born?”
5 イエス答へ給ふ『まことに誠に汝に告ぐ、人は水と靈とによりて生れずば、神の國に入ること能はず、
Jesus answered, “Truly, truly, I say to yoʋ, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
6 肉によりて生るる者は肉なり、靈によりて生るる者は靈なり。
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
7 なんぢら新に生るべしと我が汝に言ひしを怪しむな。
Do not be amazed that I said to yoʋ, ‘You must be born again.’
8 風は己が好むところに吹く、汝その聲を聞けども、何處より來り何處へ往くを知らず。すべて靈によりて生るる者も斯くのごとし』
The wind blows where it wishes. Yoʋ hear the sound of it, but yoʋ do not know where it is coming from or where it is going; so it is with everyone born of the Spirit.”
9 ニコデモ答へて言ふ『いかで斯かる事どものあり得べき』
In response Nicodemus said to him, “How can these things be?”
10 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢはイスラエルの師にして、猶かかる事どもを知らぬか。
Jesus answered him, “Yoʋ are the teacher of Israel, and yoʋ do not understand these things?
11 誠にまことに汝に告ぐ、我ら知ることを語り、また見しことを證す、然るに汝らその證を受けず。
Truly, truly, I say to yoʋ, we speak of what we know, and we testify about what we have seen, but you do not receive our testimony.
12 われ地のことを言ふに汝ら信ぜずば、天のことを言はんには爭で信ぜんや。
If I have spoken to you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I speak to you about heavenly things?
13 天より降りし者、即ち人の子の他には、天に昇りしものなし。
No one has ascended into heaven, except he who descended from heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 モーセ荒野にて蛇を擧げしごとく、人の子もまた必ず擧げらるべし。
Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
15 すべて信ずる者の彼によりて永遠の生命を得ん爲なり』 (aiōnios )
so that everyone who believes in him should not perish but have eternal life. (aiōnios )
16 それ神はその獨子を賜ふほどに世を愛し給へり、すべて彼を信ずる者の亡びずして、永遠の生命を得んためなり。 (aiōnios )
“For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that whoever believes in him should not perish but have eternal life. (aiōnios )
17 神その子を世に遣したまへるは、世を審かん爲にあらず、彼によりて世の救はれん爲なり。
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.
18 彼を信ずる者は審かれず、信ぜぬ者は既に審かれたり。神の獨子の名を信ぜざりしが故なり。
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
19 その審判は是なり。光、世にきたりしに、人その行爲の惡しきによりて、光よりも暗黒を愛したり。
This is the judgment: The light has come into the world, but people loved the darkness rather than the light because their works were evil.
20 すべて惡を行ふ者は光をにくみて光に來らず、その行爲の責められざらん爲なり。
For whoever does evil hates the light and does not come to the light, so that his works may not be exposed.
21 眞をおこなふ者は光にきたる、その行爲の神によりて行ひたることの顯れん爲なり。
But whoever lives by the truth comes to the light, so that it may be evident that his works have been done in obedience to God.”
22 この後イエス、弟子たちとユダヤの地にゆき、其處にともに留りてバプテスマを施し給ふ。
After this Jesus went into the Judean countryside along with his disciples, and he spent some time there with them, baptizing people.
23 ヨハネもサリムに近きアイノンにてバプテスマを施しゐたり、其處に水おほくある故なり。人々つどひ來りてバプテスマを受く。
Now John was also baptizing people in Aenon near Salem, because there was plenty of water there, and people were coming to him and being baptized.
(For John had not yet been thrown into prison.)
25 ここにヨハネの弟子たちと一人のユダヤ人との間に、潔につきて論 起りたれば、
Now a discussion arose between the disciples of John and a Jew about purification.
26 彼らヨハネの許に來りて言ふ『ラビ、視よ、汝とともにヨルダンの彼方にありし者、なんぢが證せし者、バプテスマを施し、人みなその許に往くなり』
So John's disciples came and said to him, “Rabbi, he who was with yoʋ beyond the Jordan, about whom yoʋ have testified, behold, he is baptizing people, and everyone is going to him.”
27 ヨハネ答へて言ふ『人は天より與へられずば、何をも受くること能はず。
John replied, “A person cannot receive anything unless it is given to him from heaven.
28 「我はキリストにあらず」唯「その前に遣されたる者なり」と我が言ひしことに就きて證する者は汝らなり。
You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but rather, ‘I have been sent ahead of him.’
29 新婦をもつ者は新郎なり、新郎の友は、立ちて新郎の聲をきくとき大に喜ぶ、この我が勸喜いま滿ちたり。
He who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and listens for him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made full.
He must increase, but I must decrease.”
31 上より來るものは凡ての物の上にあり、地より出づるものは地の者にして、その語ることも地の事なり。天より來るものは凡ての物の上にあり。
He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. But he who comes from heaven is above all.
32 彼その見しところ聞きしところを證したまふに、誰もその證を受けず。
He testifies to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.
Whoever does receive his testimony has certified that God is true.
34 神の遣し給ひし者は神の言をかたる、神、御靈を賜ひて量りなければなり。
For he whom God sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without measure.
The Father loves the Son and has put all things in his hand.
36 御子を信ずる者は永遠の生命をもち、御子に從はぬ者は生命を見ず、反つて神の怒その上に止るなり。 (aiōnios )
Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever disobeys the Son will not see life; rather, the wrath of God remains upon him. (aiōnios )