< ヨハネの福音書 3 >
1 ここにパリサイ人にて名をニコデモといふ人あり、ユダヤ人の宰なり。
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jewish people.
2 夜イエスの許に來りて言ふ『ラビ、我らは汝の神より來る師なるを知る。神もし偕に在さずば、汝が行ふこれらの徴は誰もなし能はぬなり』
This man came to him at night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
3 イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝に告ぐ、人あらたに生れずば、神の國を見ること能はず』
Jesus answered him, "Truly, truly, I tell you, unless one is born again he cannot see the Kingdom of God."
4 ニコデモ言ふ『人はや老いぬれば、爭で生るる事を得んや、再び母の胎に入りて生るることを得んや』
Nicodemus said to him, "How can anyone be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
5 イエス答へ給ふ『まことに誠に汝に告ぐ、人は水と靈とによりて生れずば、神の國に入ること能はず、
Jesus answered, "Truly, truly, I tell you, unless one is born of water and Spirit he cannot enter into the Kingdom of God.
6 肉によりて生るる者は肉なり、靈によりて生るる者は靈なり。
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
7 なんぢら新に生るべしと我が汝に言ひしを怪しむな。
Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
8 風は己が好むところに吹く、汝その聲を聞けども、何處より來り何處へ往くを知らず。すべて靈によりて生るる者も斯くのごとし』
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."
9 ニコデモ答へて言ふ『いかで斯かる事どものあり得べき』
Nicodemus answered and said to him, "How can these things be?"
10 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢはイスラエルの師にして、猶かかる事どもを知らぬか。
Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
11 誠にまことに汝に告ぐ、我ら知ることを語り、また見しことを證す、然るに汝らその證を受けず。
Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, but you do not accept our testimony.
12 われ地のことを言ふに汝ら信ぜずば、天のことを言はんには爭で信ぜんや。
If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 天より降りし者、即ち人の子の他には、天に昇りしものなし。
And no one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 モーセ荒野にて蛇を擧げしごとく、人の子もまた必ず擧げらるべし。
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15 すべて信ずる者の彼によりて永遠の生命を得ん爲なり』 (aiōnios )
so that everyone who believes in him may have life without end. (aiōnios )
16 それ神はその獨子を賜ふほどに世を愛し給へり、すべて彼を信ずる者の亡びずして、永遠の生命を得んためなり。 (aiōnios )
For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have life without end. (aiōnios )
17 神その子を世に遣したまへるは、世を審かん爲にあらず、彼によりて世の救はれん爲なり。
For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18 彼を信ずる者は審かれず、信ぜぬ者は既に審かれたり。神の獨子の名を信ぜざりしが故なり。
The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
19 その審判は是なり。光、世にきたりしに、人その行爲の惡しきによりて、光よりも暗黒を愛したり。
This is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their works were evil.
20 すべて惡を行ふ者は光をにくみて光に來らず、その行爲の責められざらん爲なり。
For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works will not be exposed.
21 眞をおこなふ者は光にきたる、その行爲の神によりて行ひたることの顯れん爲なり。
But the one who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
22 この後イエス、弟子たちとユダヤの地にゆき、其處にともに留りてバプテスマを施し給ふ。
After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and was baptizing.
23 ヨハネもサリムに近きアイノンにてバプテスマを施しゐたり、其處に水おほくある故なり。人々つどひ來りてバプテスマを受く。
Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
For John was not yet thrown into prison.
25 ここにヨハネの弟子たちと一人のユダヤ人との間に、潔につきて論 起りたれば、
Now a dispute arose between John's disciples with a Jew about purification.
26 彼らヨハネの許に來りて言ふ『ラビ、視よ、汝とともにヨルダンの彼方にありし者、なんぢが證せし者、バプテスマを施し、人みなその許に往くなり』
And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, look, he is baptizing, and everyone is coming to him."
27 ヨハネ答へて言ふ『人は天より與へられずば、何をも受くること能はず。
John answered, "No one can receive anything, unless it has been given to him from heaven.
28 「我はキリストにあらず」唯「その前に遣されたる者なり」と我が言ひしことに就きて證する者は汝らなり。
You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before him.'
29 新婦をもつ者は新郎なり、新郎の友は、立ちて新郎の聲をきくとき大に喜ぶ、この我が勸喜いま滿ちたり。
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine is now complete.
He must increase, but I must decrease.
31 上より來るものは凡ての物の上にあり、地より出づるものは地の者にして、その語ることも地の事なり。天より來るものは凡ての物の上にあり。
He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 彼その見しところ聞きしところを證したまふに、誰もその證を受けず。
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34 神の遣し給ひし者は神の言をかたる、神、御靈を賜ひて量りなければなり。
For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 御子を信ずる者は永遠の生命をもち、御子に從はぬ者は生命を見ず、反つて神の怒その上に止るなり。 (aiōnios )
Whoever believes in the Son has everlasting life, but whoever refuses to believe in the Son won't see life, but the wrath of God remains on him." (aiōnios )