< ヨハネの福音書 3 >
1 ここにパリサイ人にて名をニコデモといふ人あり、ユダヤ人の宰なり。
Now there was a man among the Pharisees whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 夜イエスの許に來りて言ふ『ラビ、我らは汝の神より來る師なるを知る。神もし偕に在さずば、汝が行ふこれらの徴は誰もなし能はぬなり』
The same went to Jesus at night and said to Him, “Rabbi, we know that you have come as a teacher from God, because no one can do these signs that you do unless God is with him.”
3 イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝に告ぐ、人あらたに生れずば、神の國を見ること能はず』
Jesus answered and said to him, “Most assuredly I say to you, unless someone is begotten from Above, he is not able to see the kingdom of God.”
4 ニコデモ言ふ『人はや老いぬれば、爭で生るる事を得んや、再び母の胎に入りて生るることを得んや』
Nicodemus says to Him: “How can a man be begotten, being old? He can't enter his mother's womb a second time and be born, can he?”
5 イエス答へ給ふ『まことに誠に汝に告ぐ、人は水と靈とによりて生れずば、神の國に入ること能はず、
Jesus answered: “Most assuredly I say to you, unless someone is begotten by water and Spirit he is not able to enter the kingdom of God.
6 肉によりて生るる者は肉なり、靈によりて生るる者は靈なり。
That which has been begotten by the flesh is flesh, and that which has been begotten by the Spirit is spirit.
7 なんぢら新に生るべしと我が汝に言ひしを怪しむな。
Do not be perplexed that I said to you, ‘You (pl) need to be begotten from Above.’
8 風は己が好むところに吹く、汝その聲を聞けども、何處より來り何處へ往くを知らず。すべて靈によりて生るる者も斯くのごとし』
The wind blows where it wishes, and you (sg) hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who has been begotten by the Spirit.”
9 ニコデモ答へて言ふ『いかで斯かる事どものあり得べき』
Nicodemus answered and said to Him, “How can these things be?”
10 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢはイスラエルの師にして、猶かかる事どもを知らぬか。
Jesus answered and said to Him: “You are the teacher of Israel, yet you do not understand these things?
11 誠にまことに汝に告ぐ、我ら知ることを語り、また見しことを證す、然るに汝らその證を受けず。
Most assuredly I say to you, we speak what we know and testify to what we have seen, but you (pl) do not receive our testimony.
12 われ地のことを言ふに汝ら信ぜずば、天のことを言はんには爭で信ぜんや。
If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I should tell you the heavenly?
13 天より降りし者、即ち人の子の他には、天に昇りしものなし。
No one has gone up into Heaven except the One who came down out of Heaven —the Son of the Man, who is in Heaven.
14 モーセ荒野にて蛇を擧げしごとく、人の子もまた必ず擧げらるべし。
Also, just as Moses lifted up the snake in the wilderness, just so the Son of the Man must be lifted up,
15 すべて信ずる者の彼によりて永遠の生命を得ん爲なり』 (aiōnios )
so that everyone who believes into Him should not be wasted, but should have eternal life. (aiōnios )
16 それ神はその獨子を賜ふほどに世を愛し給へり、すべて彼を信ずる者の亡びずして、永遠の生命を得んためなり。 (aiōnios )
Because God loved the world so much that He gave His only begotten Son, so that everyone who believes into Him should not be wasted, but should have eternal life. (aiōnios )
17 神その子を世に遣したまへるは、世を審かん爲にあらず、彼によりて世の救はれん爲なり。
For God did not send His Son into the world in order to condemn the world, but so that the world might be saved through Him.
18 彼を信ずる者は審かれず、信ぜぬ者は既に審かれたり。神の獨子の名を信ぜざりしが故なり。
The one believing into Him is not condemned, but the one not believing has already been condemned, because he has not believed into the name of the only begotten Son of God.
19 その審判は是なり。光、世にきたりしに、人その行爲の惡しきによりて、光よりも暗黒を愛したり。
“Now this is the basis for the condemning, that the Light has come into the world, but the people loved the darkness rather than the Light, because their deeds were malignant.
20 すべて惡を行ふ者は光をにくみて光に來らず、その行爲の責められざらん爲なり。
For whoever practices evil hates the Light and does not come to the Light, so that his deeds may not be exposed.
21 眞をおこなふ者は光にきたる、その行爲の神によりて行ひたることの顯れん爲なり。
But whoever does the truth comes to the Light so that his deeds may be clearly seen, that they are done in God.”
22 この後イエス、弟子たちとユダヤの地にゆき、其處にともに留りてバプテスマを施し給ふ。
After these things Jesus, with His disciples, went into the Judean countryside, and there He spent time with them and baptized.
23 ヨハネもサリムに近きアイノンにてバプテスマを施しゐたり、其處に水おほくある故なり。人々つどひ來りてバプテスマを受く。
Now John also was baptizing in Aenon, near Salem, because there was plenty of water there. And people were coming and being baptized;
for John had not yet been thrown into prison.
25 ここにヨハネの弟子たちと一人のユダヤ人との間に、潔につきて論 起りたれば、
Then some of John's disciples had an argument with a Judean about purification.
26 彼らヨハネの許に來りて言ふ『ラビ、視よ、汝とともにヨルダンの彼方にありし者、なんぢが證せし者、バプテスマを施し、人みなその許に往くなり』
So they came to John and said to him, “Rabbi, the One who was with you across the Jordan, about whom you have testified—well, here He is baptizing, and everyone is flocking to Him!”
27 ヨハネ答へて言ふ『人は天より與へられずば、何をも受くること能はず。
John answered and said: “A person can receive nothing unless it has been given to him from Heaven.
28 「我はキリストにあらず」唯「その前に遣されたる者なり」と我が言ひしことに就きて證する者は汝らなり。
You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ, but I have been sent ahead of Him.’
29 新婦をもつ者は新郎なり、新郎の友は、立ちて新郎の聲をきくとき大に喜ぶ、この我が勸喜いま滿ちたり。
He who has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who stands by and hears him, has great joy at the bridegroom's voice. So this my joy has been fulfilled.
He must increase, but I must decrease.
31 上より來るものは凡ての物の上にあり、地より出づるものは地の者にして、その語ることも地の事なり。天より來るものは凡ての物の上にあり。
“He who comes from Above is above all; he who is from the earth is earthly, and speaks of the earth. He who comes from Heaven is above all.
32 彼その見しところ聞きしところを證したまふに、誰もその證を受けず。
And to what He has seen and heard He testifies, yet no one receives His testimony.
The one who receives His testimony certifies that God is true.
34 神の遣し給ひし者は神の言をかたる、神、御靈を賜ひて量りなければなり。
For He whom God sent speaks God's words, because God does not give the Spirit by measure.
The Father loves the Son and has given all things into His hand.
36 御子を信ずる者は永遠の生命をもち、御子に從はぬ者は生命を見ず、反つて神の怒その上に止るなり。 (aiōnios )
The one believing into the Son has eternal life, but the one disobeying the Son will not see the Life, but the wrath of God will remain upon him.” (aiōnios )