< ヨハネの福音書 3 >

1 ここにパリサイ人にて名をニコデモといふ人あり、ユダヤ人の宰なり。
la ni dinglime kange wi wo den cero Nicodemu, nii dur Yahuda.
2 夜イエスの許に來りて言ふ『ラビ、我らは汝の神より來る師なるを知る。神もし偕に在さずば、汝が行ふこれらの徴は誰もなし能はぬなり』
nii wo bow Yeecu nin ki kume la yico, “Rabbi, nyin nyumom mwin nii merangka wo bou kwama nine, wori nii kange mani wo ama diker nyimangkako mwi mane ri no kwama mani kange cori.”
3 イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝に告ぐ、人あらたに生れずば、神の國を見ること能はず』
Yeecu ciya cinen, “bilenke, no cii bo nii takri, mani ci to liyar kwama ti”
4 ニコデモ言ふ『人はや老いぬれば、爭で生るる事を得んや、再び母の胎に入りて生るることを得んや』
Nicodimu yi co “ciya boten nii nyi ki kwama ci cirame? mani ca do mor fwiye nee ce ti kiritti yob naci bo ten co, can do wa?
5 イエス答へ給ふ『まことに誠に汝に告ぐ、人は水と靈とによりて生れずば、神の國に入ること能はず、
Yeecu ciya,”bilenke, bilenke, no ci bo bo nii ki mwem kangi yuwa tangberi mani ci do liyar kwamak ti.
6 肉によりて生るる者は肉なり、靈によりて生るる者は靈なり。
wo cii bo mor nange ri nange, la wo cii bo mor yuwatangberi, yuwatenbe.
7 なんぢら新に生るべしと我が汝に言ひしを怪しむな。
Niyimangde wori min yi nen miki tam nyo cia fulongum boka mweko.
8 風は己が好むところに吹く、汝その聲を聞けども、何處より來り何處へ往くを知らず。すべて靈によりて生るる者も斯くのごとし』
yiwako ki cui fiye ci fobi, mwan nuwa diir cero, dila mwi nyombo fte cibow wiyeu kaka fiye ci yaken tiyeu. nyo kange nubo gwam wo ci bo co mor yiwu tangbeke.”
9 ニコデモ答へて言ふ『いかで斯かる事どものあり得べき』
Nicodimu ciya lan yi co “dikero wo a manyi?
10 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢはイスラエルの師にして、猶かかる事どもを知らぬか。
Yeecu ciya lan yi co “mwin nii meranka Icirailari durwal mwi nyombo digero wa?
11 誠にまことに汝に告ぐ、我ら知ることを語り、また見しことを證す、然るに汝らその證を受けず。
bilenke, bilengke ma yinenti tok ike nyi nyomeu, nyi nee to-e. di duwal kom yo bo warke nyeu.
12 われ地のことを言ふに汝ら信ぜずば、天のことを言はんには爭で信ぜんや。
no min yi nen diker dor kalere mwi ne bo bilenke ri, mwa nee bilenke nyi no yinen dor diker dii kwama ri?
13 天より降りし者、即ち人の子の他には、天に昇りしものなし。
nii kange mani wo kwiken dii kwama no cum co wo yirau dii kwamari bi bwe nii fiye.
14 モーセ荒野にて蛇を擧げしごとく、人の子もまた必ず擧げらるべし。
na wo ci yam kung bi bwe nii fiye dii,
15 すべて信ずる者の彼によりて永遠の生命を得ん爲なり』 (aiōnios g166)
ri la gwam wo nee bilenke atin fiye dume di riye. (aiōnios g166)
16 それ神はその獨子を賜ふほどに世を愛し給へり、すべて彼を信ずる者の亡びずして、永遠の生命を得んためなり。 (aiōnios g166)
kwama ciu kale wo ri cin neken bibwe ce wiin cuar, la wo ne bilenke cineneri mani a bwiya ti la wi ki lai dume diriri. (aiōnios g166)
17 神その子を世に遣したまへるは、世を審かん爲にあらず、彼によりて世の救はれん爲なり。
kwama tungu bo bwew mor kalewo na kume dor bitinero dila na dor bitinero fiya fuloka fiye ci wiye
18 彼を信ずる者は審かれず、信ぜぬ者は既に審かれたり。神の獨子の名を信ぜざりしが故なり。
wo ne bilenke cine neri mani a bwiya ti, wo nebo bilenke cine neri, kweri bwiyam bwiya wiro ci nebo bilenke ki den bi bwe kwama ro wiin cuwareu.”
19 その審判は是なり。光、世にきたりしに、人その行爲の惡しきによりて、光よりも暗黒を愛したり。
Won co dike bwi bolang filang ko bou dor bitiner, nubo cwi kuntacile la filang ko, wori nangen cero cile.
20 すべて惡を行ふ者は光をにくみて光に來らず、その行爲の責められざらん爲なり。
No wo ma bwirang keri ko filang ko, bou bo filang nin wori nangen cero nungi yanglang.
21 眞をおこなふ者は光にきたる、その行爲の神によりて行ひたることの顯れん爲なり。
Bwen dwal nyiri, niwo ma bilenkeu, bou filang ko nin na nungi yang lang, nangen cero na kwama ce co mane.
22 この後イエス、弟子たちとユダヤの地にゆき、其處にともに留りてバプテスマを施し給ふ。
Bwikowo Yeesu kange bibei tomange ceu cuu biten Yahudiya, co yim wi lenger kange ci kange yuka mwengek kwamak.
23 ヨハネもサリムに近きアイノンにてバプテスマを施しゐたり、其處に水おほくある故なり。人々つどひ來りてバプテスマを受く。
Yuwanna yuu mwem ti Ainon bidom kange Salima wori mwembo bidom wi. Nubo bouti cinen con yuu cinen mwembo.
24 ヨハネは未だ獄に入れられざりしなり。
Fiya Yuwana ci tung bo furcuna bwiri.
25 ここにヨハネの弟子たちと一人のユダヤ人との間に、潔につきて論 起りたれば、
Kwalkang ke kweni tiber bibei tomange Yuwana kange Yahudawa, ker maka duklumek.
26 彼らヨハネの許に來りて言ふ『ラビ、視よ、汝とともにヨルダンの彼方にありし者、なんぢが證せし者、バプテスマを施し、人みなその許に往くなり』
Cin ya Yuwana nin cin yi co ki, “nii merangka, nii wuro kange mweu dinge kon caji Jordaneu dor we? mo ware, too, co yuu mwem ti, takeu gwam ci yaken ti ci nin.
27 ヨハネ答へて言ふ『人は天より與へられずば、何をも受くること能はず。
Yuwana kari, “Nii mani a yoo kange diger ti, tano ci ne co dii kwamari.”
28 「我はキリストにあらず」唯「その前に遣されたる者なり」と我が言ひしことに就きて證する者は汝らなり。
Mo ki bwimi mwan wari, man toki ma kebo Kiristi', dila cin twomou ye nimde co.
29 新婦をもつ者は新郎なり、新郎の友は、立ちて新郎の聲をきくとき大に喜ぶ、この我が勸喜いま滿ちたり。
Bine ki nii bine, dila fakuwe nii bineu wo ti nuwa ceu, bilange ducce ki dir nii binero, wuro, co bilangtum mimbo kambo ken.
30 彼は必ず盛になり、我は衰ふべし』
Ca yokten miu man yiram.
31 上より來るものは凡ての物の上にあり、地より出づるものは地の者にして、その語ることも地の事なり。天より來るものは凡ての物の上にあり。
Nii wo bou diyeu, la gwam. Nii wo dor bitenereu, ki no dorbitinerer, tok diger ti dor, dorbitinere. Nii wo bou dii kwamau la gwam.
32 彼その見しところ聞きしところを證したまふに、誰もその證を受けず。
Co war kerti dor digero co toweu kange co nuwau, dila kange man wo ciya warke ceu.
33 その證を受くる者は、印して神を眞なりとす。
Nii wo ciya warkeceu, co nungi kwama nii bilenker.
34 神の遣し給ひし者は神の言をかたる、神、御靈を賜ひて量りなければなり。
La nii wo kwama tun ceu tok ker kwamar ti. Co nebo yuwa tangbe ki cuwaka.
35 父は御子を愛し、萬物をその手に委ね給へり。
Tee cwi bi bwece, neken co digero gwam kang cak.
36 御子を信ずる者は永遠の生命をもち、御子に從はぬ者は生命を見ず、反つて神の怒その上に止るなり。 (aiōnios g166)
Nii wo ne bilenke ki bweri, dume na ce, nii wo nuwabo bweri mani ca to dume ti, cwika kwama ko a yii kange co. (aiōnios g166)

< ヨハネの福音書 3 >