< ヨブ 記 7 >
1 それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
« L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
2 奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
3 我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
4 我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
5 わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
6 わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
7 想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
8 我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
9 雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol )
Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol )
10 彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
11 然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
« C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
13 わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
14 汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
15 是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
16 われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
17 人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
18 朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
19 何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
20 人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
21 汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし
Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »