< ヨブ 記 38 >

1 茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 これに我法度を定め關および門を設けて
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?

< ヨブ 記 38 >