< ヨブ 記 37 >

1 之がためにわが心わななき その處を動き離る
Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
2 神の聲の響およびその口より出る轟聲を善く聽け
Audite auditionem in terrore vocis eius, et sonum de ore illius procedentem.
3 これを天が下に放ち またその電光を地の極にまで至らせたまふ
Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
4 その後聲ありて打響き 彼威光の聲を放ちて鳴わたりたまふ その御聲聞えしむるに當りては電光を押へおきたまはず
Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suæ, et non investigabitur, cum audita fuerit vox eius.
5 神奇しくも御聲を放ちて鳴わたり 我儕の知ざる大なる事を行ひたまふ
Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia.
6 かれ雪にむかひて地に降れと命じたまふ 雨すなはちその權能の大雨にも亦しかり
Qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ.
7 斯かれ一切の人の手を封じたまふ 是すべての人にその御工作を知しめんがためなり
Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
8 また獸は穴にいりてその洞に居る
Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
9 南方の密室より暴風きたり 北より寒氣きたる
Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
10 神の氣吹によりて氷いできたり 水の寛狹くせらる
Flante Deo concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
11 かれ水をもて雲に搭載せまた電光の雲を遠く散したまふ
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
12 是は神の導引によりて週る 是は彼の命ずるところを盡く世界の表面に爲んがためなり
Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
13 その之を來らせたまふは或は懲罰のため あるひはその地のため 或は恩惠のためなり
Sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas iusserit inveniri.
14 ヨブよ是を聽け 立ちて神の奇妙き工作を考がへよ
Ausculta hæc Iob: sta, et considera mirabilia Dei.
15 神いかに是等に命を傳へその雲の光明をして輝やかせたまふか汝これを知るや
Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium eius?
16 なんぢ雲の平衡知識の全たき者の奇妙き工作を知るや
Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
17 南風によりて地の穩かになる時なんぢの衣服は熱くなるなり
Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
18 なんぢ彼とともに彼の堅くして鑄たる鏡のごとくなる蒼穹を張ることを能せんや
Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
19 われらが彼に言ふべき事を我らに敎へよ 我らは暗昧して言詞を列ぬること能はざるなり
Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
20 われ語ることありと彼に告ぐべけんや 人あに滅ぼさるることを望まんや
Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 人いまは雲霄に輝やく光明を見ること能はず 然れど風きたりて之を吹清む
At nunc non vident lucem: subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
22 北より黄金いできたる 神には畏るべき威光あり
Ab Aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
23 全能者はわれら測りきはむることを得ず 彼は能おほいなる者にいまし審判をも公義をも抂たまはざるなり
Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et iudicio, et iustitia et enarrari non potest.
24 この故に人々かれを畏る 彼はみづから心に有智とする者をかへりみたまはざるなり
Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes, qui sibi videntur esse sapientes.

< ヨブ 記 37 >