< ヨブ 記 34 >

1 エリフまた答へて曰く
Ipapo Erihu akati:
2 なんぢら智慧ある者よ我言を聽け 知識ある者よ我に耳を傾むけよ
“Inzwai mashoko angu, imi vanhu vakachenjera; nditeererei, imi vanhu vedzidzo.
3 口の食物を味はふごとく耳は言詞を辨まふ
Nokuti nzeve inoedza mazwi sokuravira kunoita rurimi chokudya.
4 われら自ら是非を究め われらもろともに善惡を明らかにせん
Ngatinzverei pachedu kuti chakarurama ndechipi; ngatidzidzei pamwe chete kuti chakanaka ndechipi.
5 それヨブは言ふ我は義し 神われに正しき審判を施こしたまはず
“Jobho anoti, ‘Handina mhosva, asi Mwari anoramba kundiruramisira.
6 われは義しかれども僞る者とせらる 我は愆なけれどもわが身の矢創愈がたしと
Kunyange ndakarurama, ndinonzi ndiri murevi wenhema; kunyange ndisina mhaka, museve wake unobaya ronda risingarapiki.’
7 何人かヨブのごとくならん彼は罵言を水のごとくに飮み
Ndianiko munhu akaita saJobho, anonwa kushorwa semvura?
8 惡き事を爲す者等と交はり 惡人とともに歩むなり
Anofambidzana navanoita zvakaipa; anowirirana navanhu vakaipa.
9 すなはち彼いへらく 人は神と親しむとも身に益なしと
Nokuti anoti, ‘Munhu haana chaanobatsirwa nacho, paanoedza kufadza Mwari.’
10 然ばなんぢら心ある人々よ我に聽け 神は惡を爲すことを決めて無く 全能者は不義を行ふこと決めて無し
“Saka nditeererei, imi vanhu vokunzwisisa. Mwari haangatongoiti zvakaipa, Wamasimba Ose haangatongokanganisi.
11 却つて人の所爲をその身に報い 人をしてその行爲にしたがひて獲るところあらしめたまふ
Anoripira munhu pane zvaanenge aita; anoisa pamusoro pake zvakakodzera mafambiro ake.
12 かならず神は惡き事をなしたまはず全能者は審判を抂たまはざるなり
Hazvingatongogoni kuti Mwari angaita zvakaipa, kuti Wamasimba Ose angaminamisa kururamisira.
13 たれかこの地を彼に委ねし者あらん 誰か全世界を定めし者あらん
Ndianiko akamugadza pamusoro penyika? Ndianiko akamuita mutariri wepasi pose?
14 神もしその心を己にのみ用ひ その靈と氣息とを己に收回したまはば
Kana kwaiva kufunga kwake, uye akatora mweya wake nokufema kwake,
15 もろもろの血肉ことごとく亡び人も亦塵にかへるべし
marudzi ose avanhu aiparara pamwe chete, uye munhu aizodzokerazve kuguruva.
16 なんぢもし曉ることを得ば請ふ我に聽けわが言詞の聲に耳を側だてよ
“Kana uchinzwisisa teerera izvi; chinzwa zvandinoreva.
17 公義を惡む者あに世ををさむるを得んや なんぢあに至義き者を惡しとすべけんや
Ko, munhu anovenga kururamisira angatonga here? Ko, muchapomera akarurama uye ane simba here?
18 王たる者にむかひて汝は邪曲なりと言ひ 牧伯たる者にむかひて汝らは惡しといふべけんや
Ko, haazi iye anoti kumadzimambo, ‘Hamubatsiri imi,’ uye kumakurukota, ‘Makaipa imi,’
19 まして君王たる者をも偏視ず貧しき者に超て富る者をかへりみるごとき事をせざる者にむかひてをや 斯爲たまふは彼等みな同じくその御手の作るところなればなり
asingaitiri machinda zvakanaka nokuti machinda, uye asingaitiri zvakanaka vapfumi kupfuura varombo, nokuti vose ibasa ramaoko ake?
20 彼らは瞬く時間に死に 民は夜の間に滅びて消失せ 力ある者も人手によらずして除かる
Vanofa kamwe kamwe, pakati pousiku; vanhu vanovhundutswa vagoparara; vane simba vanobviswa zvisingaitwi noruoko rwomunhu.
21 それ神の目は人の道の上にあり 神は人の一切の歩履を見そなはす
“Meso ake ari panzira dzavanhu; anoona nhambwe imwe neimwe yavo.
22 惡を行なふ者の身を匿すべき黑暗も無く死蔭も无し
Hakuna nzvimbo ine rima, hakuna mumvuri wakadzama, pangavanda vaiti vezvakaipa.
23 神は人をして審判を受しむるまでに長くその人を窺がふに及ばず
Mwari haanei nezvokuedzazve vanhu, kuti vauye vamire pamberi pake vagotongwa.
24 權勢ある者をも査ぶることを須ひずして打ほろぼし他の人々を立て之に替たまふ
Anoparadza vane simba asina kumbobvunza, agogadza vamwe panzvimbo yavo.
25 かくの如く彼らの所爲を知り 夜の間に彼らを覆がへしたまへば彼らは乃て滅ぶ
Nokuti anocherechedza mabasa avo, anovabvisa usiku uye vanopwanyiwa.
26 人の觀るところにて彼等を惡人のごとく撃たまふ
Anovaranga nokuda kwokuipa kwavo, pavanoonekwa nomunhu wose,
27 是は彼ら背きて之に從はずその道を全たく顧みざるに因る
nokuti vakatsauka pakumutevera uye havana kuva nehanya kana neimwe yenzira dzake.
28 かれら是のごとくして遂に貧しき者の號呼を彼の許に逹らしめ患難者の號呼を彼に聽しむ
Vakakonzera kuchema kwavarombo kuti kusvike pamberi pake, zvokuti akanzwa kuchema kwavanoshayiwa.
29 かれ平安を賜ふ時には誰か惡しと言ふことをえんや 彼面をかくしたまふ時には誰かこれを見るを得んや 一國におけるも一人におけるも凡て同じ
Asi kana akaramba anyerere ndiani angamupa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angamuona? Zvakadaro iye ari pamusoro pazvose, munhu nendudzi,
30 かくのごとく邪曲なる者をして世を治むること無らしめ 民の機檻となることなからしむ
kuti abvise munhu asina umwari pakutonga, kuti asaisira vanhu misungo.
31 人は宜しく神に申すべし 我は已に懲しめられたり再度惡き事を爲じ
“Ngatiti munhu oti kuna Mwari, ‘Ndine mhaka asi handichatadzazve.
32 わが見ざる所は請ふ我にをしへたまへ 我もし惡き事を爲たるならば重ねて之をなさじと
Ndidzidzisei zvandisingagoni kuona; kana ndakaita zvakaipa, handichazviitizve.’
33 かれ豈なんぢの好むごとくに應報をなしたまはんや 然るに汝はこれを咎む 然ばなんぢ自ら之を選ぶべし 我は爲じ 汝の知るところを言へ
Ko, Mwari angafanira kukupa mubayiro sezvaunoda iwe here, zvaunoramba kutendeuka? Unofanira kusarudza iwe, kwete ini; saka nditaurire zvaunoziva.
34 心ある人々は我に言ん 我に聽ところの智慧ある人々は言ん
“Imi vanhu vokunzwisisa taurai, vanhu vakachenjera munondinzwa muti kwandiri,
35 ヨブの言ふ所は辨知なし その言詞は明哲からずと
‘Jobho anotaura asina zivo; mashoko ake haana uchenjeri.’
36 ねがはくはヨブ終まで試みられんことを其は惡き人のごとくに應答をなせばなり
Haiwa, dai Jobho aedzwa kusvikira pakupedzisira, nokuti anopindura somunhu akaipa!
37 まことに彼は自己の罪に愆を加へわれらの中間にありて手を拍ちかつ言詞を繁くして神に逆らふ
Pachivi chake anowedzera kumukira; anouchira maoko ake pakati pedu sezvisina basa, uye anowedzera mashoko ake okurwa naMwari.”

< ヨブ 記 34 >