< ヨブ 記 31 >
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
2 然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
3 惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
4 彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
5 我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
6 請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
7 わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
8 我が播たるを人食ふも善し わが產物を根より拔るるも善し
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
9 われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
10 わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
11 其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
12 是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の產をことごとく絶さん
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
13 わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
14 神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
15 われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
16 我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
17 または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
18 (却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
19 われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
20 その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
21 われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
22 然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
23 神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
24 我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所賴なりと言しこと有か
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: “Tu sei la mia speranza”,
25 我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
26 われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
28 是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
29 我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
30 (我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
31 わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
se la gente della mia tenda non ha detto: “Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?”
32 旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
33 我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
34 すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
35 嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
36 われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
37 我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
38 わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
39 若われ金を出さずしてその產物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
40 小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!” Qui finiscono i discorsi di Giobbe.