< ヨブ 記 31 >

1 我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
2 然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
3 惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
4 彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
Does He not see my ways and count my every step?
5 我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
7 わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
8 我が播たるを人食ふも善し わが產物を根より拔るるも善し
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
10 わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
11 其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
12 是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の產をことごとく絶さん
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
13 わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
16 我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
17 または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
18 (却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
19 われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
20 その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
21 われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
22 然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
23 神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
24 我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所賴なりと言しこと有か
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
25 我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
26 われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 心竊にまよひて手を口に接しことあるか
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
29 我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
30 (我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
31 わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
32 旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
33 我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
34 すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
36 われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
37 我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
38 わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
if my land cries out against me and its furrows weep together,
39 若われ金を出さずしてその產物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.

< ヨブ 記 31 >