< ヨブ 記 30 >
1 然るに今は我よりも年少き者等われを笑ふ 彼等の父は我が賤しめて群の犬と並べ置くことをもせざりし者なり
“But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
2 またかれらの手の力もわれに何の用をかなさん 彼らは其氣力すでに衰へたる者なり
What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
3 かれらは缺乏と饑とによりて痩おとろへ 荒かつ廢れたる暗き野にて乾ける地を咬む
Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
4 すなはち灌木の中にて藜を摘み苕の根を食物となす
They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
5 彼らは人の中より逐いださる 盜賊を追ふがごとくに人かれらを追て呼はる
They were banished from among men, shouted down like thieves,
so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
8 彼らは愚蠢なる者の子 卑むべき者の子にして國より撃いださる
A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
9 しかるに今は我かれらの歌謠に成り 彼らの嘲哢となれり
And now they mock me in song; I have become a byword among them.
10 かれら我を厭ふて遠く我を離れ またわが面に唾することを辭まず
They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
11 神わが綱を解て我をなやましたまへば彼等もわが前にその韁を縱せり
Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
12 この輩わが右に起あがり わが足を推のけ我にむかひて滅亡の路を築く
The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
13 彼らは自ら便なき者なれども尚わが逕を毀ち わが滅亡を促す
They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
14 かれらは石垣の大なる崩口より入がごとくに進み來り 破壞の中にてわが上に乗かかり
They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
15 懼ろしき事わが身に臨み 風のごとくに我が尊榮を吹はらふ わが福祿は雲のごとくに消失す
Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
16 今はわが心われの衷に鎔て流れ 患難の日かたく我を執ふ
And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
17 夜にいれば我骨刺れて身を離る わが身を噬む者つひに休むこと無し
Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
18 わが疾病の大なる能によりてわが衣服は醜き樣に變り 裏衣の襟の如くに我身に固く附く
With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
19 神われを泥の中に投こみたまひて我は塵灰に等しくなれり
He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
20 われ汝にむかひて呼はるに汝答へたまはず 我立をるに 汝只われをながめ居たまふ
I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
21 なんぢは我にむかひて無情なりたまひ 御手の能力をもて我を攻撃たまふ
You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
22 なんぢ我を擧げ風の上に乗て負去しめ 大風の音とともに消亡しめたまふ
You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
23 われ知る汝はわれを死に歸らしめ一切の生物の終に集る家に歸らしめたまはん
Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
24 かれは必ず荒垤にむかひて手を舒たまふこと有じ 假令人滅亡に陷るとも是等の事のために號呼ぶことをせん
Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
25 苦みて日を送る者のために我哭ざりしや 貧しき者のために我心うれへざりしや
Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
26 われ吉事を望みしに凶事きたり 光明を待しに黑暗きたれり
But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
27 わが膓沸かへりて安からず 患難の日我に追及ぬ
I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
28 われは日の光を蒙らずして哀しみつつ歩き 公會の中に立て助を呼もとむ
I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
30 わが皮は黑くなりて剥落ち わが骨は熱によりて焚け
My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
31 わが琴は哀の音となり わが笛は哭の聲となれり
My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.