< ヨブ 記 3 >
Post haec aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
3 我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
Obscurent eum tenebrae et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
7 その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
8 日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
9 その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
Obtenebrentur stellae caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis aurorae:
10 是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
12 如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
14 かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
Cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines:
15 かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
16 又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt?
21 斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
23 その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
24 わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquae, sic rugitus meus:
25 我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
26 我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.