< ヨブ 記 3 >

1 斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 ヨブすなはち言詞を出して云く
Job répondit:
3 我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »

< ヨブ 記 3 >