< ヨブ 記 28 >
1 白銀掘いだす坑あり 煉るところの黄金は出處あり
Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
3 人すなはち黑暗を破り極より極まで尋ね窮めて黑暗および死蔭の石を求む
Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
4 その穴を穿つこと深くして上に住む人と遠く相離れ その上を歩む者まつたく之を覺えず 是のごとく身を縋下げ 遙に人と隔りて空に懸る
ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
5 地その上は食物を出し 其下は火に覆へさるるがごとく覆へる
Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
6 その石の中には碧の玉のある處あり 黄金の沙またその内にあり
місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
8 鷙き獸も未だこれを踐ず 猛き獅子も未だこれを通らず
не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
11 水路を塞ぎて漏ざらしめ隱れたる寳物を光明に取いだすなり
Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
12 然ながら智慧は何處よりか覓め得ん 明哲の在る所は何處ぞや
Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
14 淵は言ふ我の内に在ずと 海は言ふ我と偕ならずと
Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
15 精金も之に換るに足ず 銀も秤りてその價となすを得ず
Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
16 オフルの金にてもその價を量るべからず 貴き靑玉も碧玉もまた然り
Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
17 黄金も玻璃もこれに並ぶ能はず 精金の器皿も之に換るに足ず
Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
18 珊瑚も水晶も論にたらず 智慧を得るは眞珠を得るに勝る
Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
19 エテオビアより出る黄玉もこれに並ぶあたはず 純金をもてするともその價を量るべからず
Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
20 然ば智慧は何處より來るや 明哲の在る所は何處ぞや
А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
21 是は一切の生物の目に隱れ 天空の鳥にも見えず
Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
22 滅亡も死も言ふ 我等はその風聲を耳に聞し而已
Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
24 そは彼は地の極までも觀そなはし天が下を看きはめたまへばなり
Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
25 風にその重量を與へ 水を度りてその量を定めたまひし時
Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
26 雨のために法を立て 雷霆の光のために途を設けたまひし時
коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
28 また人に言たまはく視よ主を畏るるは是智慧なり 惡を離るるは明哲なり
І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“